Bible Versions
Bible Books

Mark 10:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 “এই কারণ মনুষ্য আপন পিতামাতাকে ত্যাগ করিয়া আপন স্ত্রীতে আসক্ত হইবে,

Bengali Language Versions

BNV   ‘সেইজন্যই মানুষ তার বাবা-মাকে ত্যাগ করে স্ত্রীর প্রতি আসক্ত হয়,

Indian Language Versions

TOV   இதினிமித்தம் புருஷனானவன் தன் தகப்பனையும் தாயையும் விட்டுத் தன் மனைவியோடே இசைந்திருப்பான்;
ERVTA   ԅஅதனால்தான் ஒருவன் தன் தாயையும் தந்தையையும் விட்டுவிட்டு மனைவியோடு சேர்ந்து கொள்கிறான்.
MOV   അതുകൊണ്ടു മനുഷ്യൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാര്യയോടു പറ്റിച്ചേരും;
TEV   హేతువుచేత పురుషుడు తన తలిదండ్రులను విడిచి పెట్టి తన భార్యను హత్తుకొనును;
ERVTE   అందువల్లే, పురుషుడు తన తల్లి తండ్రుల్ని వదిలి తన భార్యతో కలిసి జీవిస్తున్నాడు.
KNV   ಕಾರಣದಿಂದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನೂ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN   ‘ಆದಕಾರಣ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು.
HOV   इस कारण मनुष्य अपने माता-पिता से अलग होकर अपनी पत्नी के साथ रहेगा, और वे दोनों एक तन होंगे।
MRV   या कारणामुळे पुरुष आपल्या आईवडिलांना सोडील आपल्या पत्नीशी जडून राहील.
GUV   ‘તેથી માણસ તેના માતાપિતાને છોડીને તેની પત્ની સાથે જોડાશે.
PAV   ਇਸ ਕਾਰਨ ਮਰਦ ਆਪਣੇ ਮਾਪੇ ਛੱਡ ਕੇ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਓਹ ਦੋਵੋਂ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਹੋਣਗੇ
URV   اِسلئِے مرد اپنے باپ سے اور ماں سے جُدا ہوکر اپنی بِیوی کے ساتھ رہے گا۔
ORV   "ଏଣୁ ଜଣେ ପୁରୁଷ ନିଜ ବାପାମାଆଙ୍କୁ ଛାଡି ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ମିଳିତ ହବେ

English Language Versions

KJV   For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
KJVP   For this cause G1752 G5127 shall a man G444 leave G2641 his G848 father G3962 and G2532 mother, G3384 and G2532 cleave G4347 to G4314 his G848 wife; G1135
YLT   on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
ASV   For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
WEB   For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
RV   For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
NET   For this reason a man will leave his father and mother,
ERVEN   'That is why a man will leave his father and mother and be joined to his wife.

Bible Language Versions

GNTERP   ενεκεν ADV G1752 τουτου D-GSN G5127 καταλειψει V-FAI-3S G2641 ανθρωπος N-NSM G444 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 προσκολληθησεται V-FPI-3S G4347 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   ενεκεν ADV G1752 τουτου D-GSN G5127 καταλειψει V-FAI-3S G2641 ανθρωπος N-NSM G444 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 | | και CONJ G2532 προσκολληθησεται V-FPI-3S G4347 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 |
GNTBRP   ενεκεν ADV G1752 τουτου D-GSN G5127 καταλειψει V-FAI-3S G2641 ανθρωπος N-NSM G444 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 προσκολληθησεται V-FPI-3S G4347 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   ἕνεκεν PREP G1752 τούτου D-GSN G3778 καταλείψει V-FAI-3S G2641 ἄνθρωπος N-NSM G444 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 αὐτοῦ,P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 10 : 7

  • “এই
    “eei
  • কারণ
    kaarana
  • মনুষ্য
    manusaya
  • আপন
    aapana
  • পিতামাতাকে
    pitaamaataakee
  • ত্যাগ
    tayaaga
  • করিয়া
    kariyaa
  • আপন
    aapana
  • স্ত্রীতে
    satariitee
  • আসক্ত
    aasakata
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • {SCJ}

  • For

  • this

  • cause

    G1752
    G1752
    ἕνεκα
    héneka / héneka
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: on account of
    Usage: because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.
    POS :
    ADV
  • shall

  • a

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • leave

    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-FAI-3S
  • his

  • father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • mother

    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • cleave

    G4347
    G4347
    προσκολλάω
    proskolláō / pros-kol-lah'-o
    Source:from G4314 and G2853
    Meaning: to glue to, i.e. (figuratively) to adhere
    Usage: cleave, join (self).
    POS :
    V-FPI-3S
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • his

  • wife

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ενεκεν
    eneken
    G1752
    G1752
    ἕνεκα
    héneka / héneka
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: on account of
    Usage: because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.
    POS :
    ADV
  • τουτου
    toytoy
    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSN
  • καταλειψει
    kataleipsei
    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-FAI-3S
  • ανθρωπος
    anthropos
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πατερα
    patera
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • μητερα
    mitera
    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσκολληθησεται
    proskollithisetai
    G4347
    G4347
    προσκολλάω
    proskolláō / pros-kol-lah'-o
    Source:from G4314 and G2853
    Meaning: to glue to, i.e. (figuratively) to adhere
    Usage: cleave, join (self).
    POS :
    V-FPI-3S
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γυναικα
    gynaika
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×