Bible Versions
Bible Books

Mark 11:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 পরদিবসে তাঁহারা বৈথনিয়া হইতে বাহির হইয়া আসিলে পর তিনি ক্ষুধার্ত্ত হইলেন;

Bengali Language Versions

BNV   পরের দিন বৈথনিযা ছেড়ে আসার সময় তাঁর খিদে পেল৷

Indian Language Versions

TOV   மறுநாளிலே அவர்கள் பெத்தானியாவிலிருந்து புறப்பட்டுவருகையில், அவருக்குப் பசியுண்டாயிற்று.
ERVTA   மறுநாள், அவர்கள் பெத்தானியாவை விட்டுப் புறப்பட்டனர். அவருக்குப் பசித்தது.
MOV   പിറ്റെന്നാൾ അവർ ബേഥാന്യ വിട്ടു പോരുമ്പോൾ അവന്നു വിശന്നു;
TEV   మరునాడు వారు బేతనియనుండి వెళ్లుచుండగా ఆయన ఆకలిగొని
ERVTE   మరుసటిరోజు వాళ్ళు బేతనియనుండి బయలుదేరి వస్తుండగా యేసుకు ఆకలి వేసింది.
KNV   ಮರುದಿವಸ ಅವರು ಬೇಥಾನ್ಯದಿಂದ ಬರುತ್ತಿ ದ್ದಾಗ ಆತನು ಹಸಿದಿದ್ದನು;
ERVKN   ಮರುದಿನ, ಯೇಸು ಬೆಥಾನಿಯದಿಂದ ಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಆತನಿಗೆ ಹಸಿವಾಗಿತ್ತು.
HOV   दूसरे दिन जब वे बैतनिय्याह से निकले तो उस को भूख लगी।
MRV   दुसऱ्या दिवशी ते बेथानी सोडून जात असताना येशूला भूक लागली.
GUV   બીજે દિવસે, જેવું તેઓએ બેથનિયા છોડ્યું, ઈસુ ભૂખ્યો થયો હતો.
PAV   ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਜਾਂ ਓਹ ਬੈਤਅਨੀਆ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਏ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ
URV   دُوسرے دِن جب وہ بیت عَنیّاہ سے نِکلے تو اُسے بُھوک لگی۔
ORV   ତହିଁ ଆରଦିନ ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ବେଥନିଆରୁ ବାହାରୁଥିଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ବହୁତ ଭୋକ ଲାଗିଲା।

English Language Versions

KJV   And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
KJVP   And G2532 on the G3588 morrow, G1887 when they G846 were come G1831 from G575 Bethany, G963 he was hungry: G3983
YLT   And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,
ASV   And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
WEB   The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
RV   And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
NET   Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
ERVEN   The next day, Jesus was leaving Bethany. He was hungry.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 εξελθοντων V-2AAP-GPM G1831 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 βηθανιας N-GSF G963 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTWHRP   και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 εξελθοντων V-2AAP-GPM G1831 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 βηθανιας N-GSF G963 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTBRP   και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 εξελθοντων V-2AAP-GPM G1831 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 βηθανιας N-GSF G963 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 ἐπαύριον ADV G1887 ἐξελθόντων V-2AAP-GPM G1831 αὐτῶν P-GPM G846 ἀπὸ PREP G575 Βηθανίας N-GSF G963 ἐπείνασεν.V-AAI-3S G3983

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 11 : 12

  • পরদিবসে
    paradibasee
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • বৈথনিয়া
    baithaniyaa
  • হইতে
    haitee
  • বাহির
    baahira
  • হইয়া
    haiyaa
  • আসিলে
    aasilee
  • পর
    para
  • তিনি
    tini
  • ক্ষুধার্ত্ত
    kasudhaaratata
  • হইলেন
    haileena
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • on

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • morrow

    G1887
    G1887
    ἐπαύριον
    epaúrion / ep-ow'-ree-on
    Source:from G1909 and G839
    Meaning: occurring on the succeeding day, i.e. (G2250 being implied) to-morrow
    Usage: day following, morrow, next day (after).
    POS :
    ADV
  • ,

  • when

  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • were

  • come

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-GPM
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • Bethany

    G963
    G963
    Βηθανία
    Bēthanía / bay-than-ee'-ah
    Source:of Chaldee origin
    Meaning: date-house; Beth-any, a place in Palestine
    Usage: Bethany.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • he

  • was

  • hungry

    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-AAI-3S
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • επαυριον
    epayrion
    G1887
    G1887
    ἐπαύριον
    epaúrion / ep-ow'-ree-on
    Source:from G1909 and G839
    Meaning: occurring on the succeeding day, i.e. (G2250 being implied) to-morrow
    Usage: day following, morrow, next day (after).
    POS :
    ADV
  • εξελθοντων
    exelthonton
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-GPM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • βηθανιας
    vithanias
    G963
    G963
    Βηθανία
    Bēthanía / bay-than-ee'-ah
    Source:of Chaldee origin
    Meaning: date-house; Beth-any, a place in Palestine
    Usage: Bethany.
    POS :
    N-GSF
  • επεινασεν
    epeinasen
    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×