Bible Versions
Bible Books

Mark 11:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 তখন তাঁহারা গিয়া দেখিতে পাইলেন, একটী গর্দ্দভশাবক কোন দ্বারের নিকটে, বাহিরে বাঁধা রহিয়াছে, আর তাহা খুলিতে লাগিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তাঁরা সেখানে গেলেন এবং দেখলেন দরজার কাছে রাস্তার ওপর একটা গাধা বাঁধা আছে৷ তখন তাঁরা দড়িটাকে খুলতে লাগলেন,

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் போய், வெளியே இருவழிச்சந்தியில் ஒரு வாசலருகே கட்டியிருந்த அந்தக் குட்டியைக் கண்டு, அதை அவிழ்த்தார்கள்.
ERVTA   சீஷர்கள் நகரத்துக்குள் நுழைந்தனர். ஒரு வீட்டுக்கு வெளியே சாலை ஓரத்தில் ஓர் இளம் கழுதை கட்டி வைக்கப்பட்டிருந்தது. சீஷர்கள் அதனை அவிழ்த்தார்கள்.
MOV   അവർ പോയി തെരുവിൽ പുറത്തു വാതിൽക്കൽ കഴുതക്കുട്ടിയെ കെട്ടിയിരിക്കുന്നതു കണ്ടു അതിനെ അഴിച്ചു.
TEV   వారు వెళ్లగా వీధిలో ఇంటి బయట తలవాకిట కట్టబడియున్న గాడిద పిల్ల యొకటి వారికి కనబడెను; దానిని విప్పుచుండగా,
ERVTE   శిష్యులు వెళ్ళి, ఇంటి ముందు వీధిలో ఒక గాడిద ఉండటం చూసారు. వాళ్ళు దాన్ని విప్పుతుండగా
KNV   ಆಗ ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಎರಡು ದಾರಿಗಳು ಕೂಡುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹೊರಗೆ ಬಾಗಲಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿದ್ದ ಕತ್ತೇಮರಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚುತ್ತಿರುವಾಗ
ERVKN   ಶಿಷ್ಯರು ಊರಿನೊಳಗೆ ಹೋದಾಗ ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲಿನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದ್ದ ಕತ್ತೆಮರಿಯೊಂದನ್ನು ಕಂಡರು. ಶಿಷ್ಯರು ಹೋಗಿ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿದಾಗ,
HOV   उन्होंने जाकर उस बच्चे को बाहर द्वार के पास चौक में बन्धा हुआ पाया, और खोलने लगे।
MRV   मग ते गेले आणि त्यांना रस्त्यावर, दाराजवळ एक शिंगरू बांधलेले दिसले. मग त्यांनी ते सोडले.
GUV   તે શિષ્યો ગામમાં ગયા. તેઓએ એક ઘરના દરવાજા નજીક શેરીમાં એક વછેરાને બાંધેલો જોયો. તે શિષ્યોએ તે વછેરાને છોડ્યો.
PAV   ਓਹ ਗਏ ਅਤੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਦਰਵੱਜੇ ਦੇ ਕੋਲ ਬਾਹਰਲੇ ਪਾਸੇ ਚੌਂਕ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ
URV   پَس وہ گئے اور بچّے کو دروازہ کے نزدِیک باہِر چَوک میں بندھا ہُؤا پایا اور اُسے کھولنے لگے۔
ORV   ସମାନେେ ଚାଲିଗଲେ। ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର ପାଖ ଦାଣ୍ଡ ରେ ଏକ ଗଧଛଆକୁ ବନ୍ଧା ହାଇେଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ ତାହାକୁ ଖାଲିେ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
KJVP   And G1161 they went their way, G565 and G2532 found G2147 the G3588 colt G4454 tied G1210 by G4314 the G3588 door G2374 without G1854 in G1909 a place where two ways met; G296 and G2532 they loose G3089 him. G846
YLT   And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,
ASV   And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
WEB   They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
RV   And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
NET   So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.
ERVEN   The followers went into the town. They found a young donkey tied in the street near the door of a house, and they untied it.

Bible Language Versions

GNTERP   απηλθον V-2AAI-3P G565 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 εξω ADV G1854 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 αμφοδου N-GSN G296 και CONJ G2532 λυουσιν V-PAI-3P G3089 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 απηλθον V-2AAI-3P G565 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 πωλον N-ASM G4454 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 προς PREP G4314 θυραν N-ASF G2374 εξω ADV G1854 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 αμφοδου N-GSN G296 και CONJ G2532 λυουσιν V-PAI-3P G3089 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   απηλθον V-2AAI-3P G565 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 εξω ADV G1854 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 αμφοδου N-GSN G296 και CONJ G2532 λυουσιν V-PAI-3P G3089 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθον V-2AAI-3P G565 καὶ CONJ G2532 εὗρον V-2AAI-3P G2147 τὸν T-ASM G3588 πῶλον N-ASM G4454 δεδεμένον V-RPP-ASM G1210 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 θύραν N-ASF G2374 ἔξω ADV G1854 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 ἀμφόδου, N-GSN G296 καὶ CONJ G2532 λύουσιν V-PAI-3P G3089 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 11 : 4

  • তখন
    takhana
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • গিয়া
    giyaa
  • দেখিতে
    deekhitee
  • পাইলেন
    paaileena
  • ,

  • একটী
    eekatii
  • গর্দ্দভশাবক
    garadadabhasaabaka
  • কোন
    keeaana
  • দ্বারের
    dabaareera
  • নিকটে
    nikatee
  • ,

  • বাহিরে
    baahiree
  • বাঁধা
    baa~mdhaa
  • রহিয়াছে
    rahiyaachee
  • ,

  • আর
    aara
  • তাহা
    taahaa
  • খুলিতে
    khulitee
  • লাগিলেন।
    laagileena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • went

  • their

  • way

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • colt

    G4454
    G4454
    πῶλος
    pōlos / po'-los
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a foal or filly, i.e. (specially), a young ass
    Usage: colt.
    POS :
    N-ASM
  • tied

    G1210
    G1210
    δέω
    déō / deh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bind (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bind, be in bonds, knit, tie, wind.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • by

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • door

    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-ASF
  • without

    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • in

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • a

  • place

  • where

  • two

  • ways

  • met

    G296
    G296
    ἄμφοδον
    ámphodon / am'-fod-on
    Source:from the base of G297 and G3598
    Meaning: a fork in the road
    Usage: where two ways meet.
    POS :
    N-GSN
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • loose

    G3089
    G3089
    λύω
    lýō / loo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to loosen (literally or figuratively)
    Usage: break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off.
    POS :
    V-PAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • απηλθον
    apilthon
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευρον
    eyron
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • πωλον
    polon
    G4454
    G4454
    πῶλος
    pōlos / po'-los
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a foal or filly, i.e. (specially), a young ass
    Usage: colt.
    POS :
    N-ASM
  • δεδεμενον
    dedemenon
    G1210
    G1210
    δέω
    déō / deh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bind (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bind, be in bonds, knit, tie, wind.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • θυραν
    thyran
    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-ASF
  • εξω
    exo
    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • αμφοδου
    amfodoy
    G296
    G296
    ἄμφοδον
    ámphodon / am'-fod-on
    Source:from the base of G297 and G3598
    Meaning: a fork in the road
    Usage: where two ways meet.
    POS :
    N-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λυουσιν
    lyoysin
    G3089
    G3089
    λύω
    lýō / loo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to loosen (literally or figuratively)
    Usage: break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off.
    POS :
    V-PAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×