Bible Versions
Bible Books

Mark 12:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 পরে তাহারা কয়েক জন ফরীশী হেরোদীয়কে তাঁহার নিকটে পাঠাইয়া দিল, যেন তাহারা তাঁহাকে কথার ফাঁদে ধরিতে পারে।

Bengali Language Versions

BNV   পরে ইহুদী নেতারা কয়েকজন ফরীশী এবং হেরোদীয়কে তাঁর কাছে পাঠিয়ে দিল, যাতে তারা যীশুকে কথার ফাঁদে ফেলতে পারে৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள், பேச்சிலே அவரை அகப்படுத்தும்படிக்கு, பரிசேயரிலும் ஏரோதியரிலும் சிலரை அவரிடத்தில் அனுப்பினார்கள்.
ERVTA   பிறகு யூதத்தலைவர்கள், சில பரிசேயர்களையும், ஏரோதியர்கள் என்னும் குழுவில் இருந்து சிலரையும் இயேசுவிடம் அனுப்பி வைத்தார்கள். ஏதாவது இயேசு தவறாகப் பேசினால் அவரைப் பிடிக்க வேண்டும் என்று விரும்பினர்.
MOV   അനന്തരം അവനെ വാക്കിൽ കുടുക്കുവാൻ വേണ്ടി അവർ പരീശന്മാരിലും ഹെരോദ്യരിലും ചിലരെ അവന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
TEV   వారు మాటలలో ఆయనను చిక్కుపరచవలెనని, పరిసయ్యులను హేరోదీయులను కొందరిని ఆయన యొద్దకు పంపిరి.
ERVTE   తర్వాత యేసును ఆయన మాటల్లో పట్టేయాలని కొంతమంది పరిసయ్యుల్ని హేరోదు రాజు పక్షముననున్న వాళ్ళను ఆయన దగ్గరకు పంపారు.
KNV   ಅವರು ಆತನನ್ನು ಆತನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂದು ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿಯೂ ಹೆರೋದ್ಯ ರಲ್ಲಿಯೂ ಕೆಲವರನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN   ಅನಂತರ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಹಾಗೂ ಹೆರೋದ್ಯರ ಗುಂಪಿನಿಂದ ಕೆಲವರನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಕಳುಹಿಸಿದರು.
HOV   तब उन्होंने उसे बातों में फंसाने के लिये कई एक फरीसियों और हेरोदियों को उसके पास भेजा।
MRV   नंतर त्यांनी त्याला चुकीचे बोलताना पकडावे म्हणून काही परुशी हेरोदी यांना. त्याच्याकडे पाठविले.
GUV   પાછળથી, યહૂદિ આગેવાનોએ કેટલાક ફરોશીઓને અને હેરોદીઓના નામે જાણીતા સમુહમાંથી કેટલાક માણસોએ ઈસુ પાસે મોકલ્યા. તેઓ ઈસુને કઈક ખોટું કહેતા પકડવા ઈચ્છતા હતા.
PAV   ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਹੇਰੋਦੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਫਸਾਉਣ
URV   پِھر اُنہوں نے بعض فرِیسِیوں اور ہیرودِیوں کو اُس کے پاس بیھجا تاکہ باتوں میں اُس کو پھنسائیں۔
ORV   ପରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ କେତକେ ଫାରୂଶୀ ହରୋଦୀୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭୁଲ ଧରି ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
KJVP   And G2532 they send G649 unto G4314 him G846 certain G5100 of the G3588 Pharisees G5330 and G2532 of the G3588 Herodians, G2265 to G2443 catch G64 him G846 in his words. G3056
YLT   and they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse,
ASV   And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
WEB   They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words.
RV   And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
NET   Then they sent some of the Pharisees and Herodians to trap him with his own words.
ERVEN   Later, the Jewish leaders sent some Pharisees and some men from the group called Herodians to Jesus. They wanted to catch him saying something wrong.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αποστελλουσιν V-PAI-3P G649 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 ινα CONJ G2443 αυτον P-ASM G846 αγρευσωσιν V-AAS-3P G64 λογω N-DSM G3056
GNTWHRP   και CONJ G2532 αποστελλουσιν V-PAI-3P G649 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 ινα CONJ G2443 αυτον P-ASM G846 αγρευσωσιν V-AAS-3P G64 λογω N-DSM G3056
GNTBRP   και CONJ G2532 αποστελλουσιν V-PAI-3P G649 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 ινα CONJ G2443 αυτον P-ASM G846 αγρευσωσιν V-AAS-3P G64 λογω N-DSM G3056
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 ἀποστέλλουσιν V-PAI-3P G649 πρὸς PREP G4314 αὐτόν P-ASM G846 τινας X-APM G5100 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 Ἡρῳδιανῶν N-GPM G2265 ἵνα CONJ G2443 αὐτὸν P-ASM G846 ἀγρεύσωσιν V-AAS-3P G64 λόγῳ.N-DSM G3056

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 12 : 13

  • পরে
    paree
  • তাহারা
    taahaaraa
  • কয়েক
    kayeeka
  • জন
    jana
  • ফরীশী
    phariisii

  • oo
  • হেরোদীয়কে
    heereeaadiiyakee
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • নিকটে
    nikatee
  • পাঠাইয়া
    paathaaiyaa
  • দিল
    dila
  • ,

  • যেন
    yeena
  • তাহারা
    taahaaraa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • কথার
    kathaara
  • ফাঁদে
    phaa~mdee
  • ধরিতে
    dharitee
  • পারে।
    paaree
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • send

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-PAI-3P
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-APM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • Pharisees

    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-GPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • Herodians

    G2265
    G2265
    Ἡρωδιανοί
    Hērōdianoí / hay-ro-dee-an-oy'
    Source:plural of a derivative of G2264
    Meaning: Herodians, i.e. partisans of Herod
    Usage: Herodians.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • to

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • catch

    G64
    G64
    ἀγρεύω
    agreúō / ag-rew'-o
    Source:from G61
    Meaning: to hunt, i.e. (figuratively) to entrap
    Usage: catch.
    POS :
    V-AAS-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • in

  • [

  • his

  • ]

  • words

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αποστελλουσιν
    apostelloysin
    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-PAI-3P
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • τινας
    tinas
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-APM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • φαρισαιων
    farisaion
    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ηρωδιανων
    irodianon
    G2265
    G2265
    Ἡρωδιανοί
    Hērōdianoí / hay-ro-dee-an-oy'
    Source:plural of a derivative of G2264
    Meaning: Herodians, i.e. partisans of Herod
    Usage: Herodians.
    POS :
    N-GPM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • αγρευσωσιν
    agreysosin
    G64
    G64
    ἀγρεύω
    agreúō / ag-rew'-o
    Source:from G61
    Meaning: to hunt, i.e. (figuratively) to entrap
    Usage: catch.
    POS :
    V-AAS-3P
  • λογω
    logo
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×