Bible Versions
Bible Books

Mark 12:38 (BNV) Bengali Old BSI Version

38 আর তিনি আপন উপদেশের মধ্যে তাহাদিগকে বলিলেন, অধ্যাপকদের হইতে সাবধান, তাহারা লম্বা লম্বা কাপড় পরিয়া বেড়াইতে চায়,

Bengali Language Versions

BNV   আর তাঁর শিক্ষায় তিনি তাদের বললেন, ‘ব্যবস্থার শিক্ষকদের থেকে সাবধান, তারা লম্বা লম্বা পোশাক পরতে চায়, হাটে বাজারে লোকদের সম্মান,

Indian Language Versions

TOV   பின்னும் அவர் உபதேசம்பண்ணுகையில் அவர்களை நோக்கி: நீண்ட அங்கிகளைத் தரித்துக்கொண்டு திரியவும், சந்தைவெளிகளில் வந்தனங்களை அடையவும்,
ERVTA   தொடர்ந்து இயேசு உபதேசித்துக்கொண்டிருந்தார். வேதபாரகர்களிடம் கவனமாக இருங்கள். அவர்கள் மதிப்பைத் தரும் நீண்ட ஆடைகளை அணிந்துகொண்டு அங்குமிங்கும் அலைய விரும்புகிறார்கள். சந்தைப் பகுதிகளில் மக்களிடமிருந்து மரியாதை பெற்றுக்கொள்ள விரும்புகின்றனர்.
MOV   അവൻ തന്റെ ഉപദേശത്തിൽ അവരോടു: അങ്കികളോടെ നടക്കുന്നതും അങ്ങാടിയിൽ
TEV   మరియు ఆయన వారికి బోధించుచు నిట్లనెను శాస్త్రులనుగూర్చి జాగ్రత్తపడుడి. వారు నిలువు టంగీలు ధరించుకొని తిరుగుటను, సంతవీధులలో వందనములను
ERVTE   యేసు యింకా ఎన్నో విషయాలు బోధిస్తూ విధంగా అన్నాడు: “శాస్త్రుల విషయంలో జాగ్రత్తగా ఉండండి. వాళ్ళు పొడుగాటి దుస్తులు ధరించి నడవాలని, సంతల్లో ప్రజలు తమకు నమస్కరించాలని కోరుతూ ఉంటారు.
KNV   ತರುವಾಯ ಆತನು ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ --ಉದ್ದವಾದ ಅಂಗಿಯನ್ನು ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸಂತೆಯ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವಂದನೆಗಳನ್ನೂ
ERVKN   ಯೇಸು ತನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ, “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ! ಅವರು ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ತಿರುಗಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಪೇಟೆಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಜನರಿಂದ ಗೌರವ ಪಡೆಯಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
HOV   उस ने अपने उपदेश में उन से कहा, शस्त्रियों से चौकस रहो, जो लम्बे वस्त्र पहिने हुए फिरना।
MRV   शिक्षण देताना तो म्हणाला, “नियमशास्त्राच्या शिक्षकांविषयी सावध असा. त्यांना लांब झगे घालून मिरवायला आणि बाजारात नमस्कार घ्यायला आवडते.
GUV   ઈસુએ ઉપદેશ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું. ઈસુએ કહ્યું, ‘શાસ્ત્રીઓથી સાવધાન રહો. તેઓને કપડાં પહેરીને આજુબાજુ ફરવાનું જે મહત્વનું દેખાય, તે ગમે છે. અને લોકો બજારના સ્થળોએ તેમને માન આપે તે તેઓને ગમે છે.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ, ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਤੋਂ ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਜਿਹੜੇ ਲੰਮੇ ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਨੀਂ ਤੁਰਨ ਫਿਰਨ ਅਤੇ ਬਾਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਲਾਮ ਲੈਣ
URV   پِھر اُس نے اپنی تعلِیم میں کہا کہ فقِیہوں سے خَبردار رہو جو لمبے لمبے جامے پہن کر پِھرنا اور بازاروں میں سَلام۔
ORV   ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦଇେ ଚାଲିଥିଲେ। ସେ କହିଲେ, "ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ ରୁହ। ସମାନେେ ଲମ୍ବା ଲମ୍ବା ରାଜକୀୟ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧି ଏଣେ ତଣେେ ବୁଲିବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ସମାନେେ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଯେ, ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ହାଟ ବଜାର ରେ ସମ୍ମାନ ଦଖାେନ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
KJVP   And G2532 he said G3004 unto them G846 in G1722 his G848 doctrine, G1322 Beware G991 of G575 the G3588 scribes, G1122 which love G2309 to go G4043 in G1722 long clothing, G4749 and G2532 love salutations G783 in G1722 the G3588 marketplaces, G58
YLT   and he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,
ASV   And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
WEB   In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
RV   And in his teaching he said, Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and {cf15i to have} salutations in the marketplaces,
NET   In his teaching Jesus also said, "Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,
ERVEN   Jesus continued teaching. He said, "Be careful of the teachers of the law. They like to walk around wearing clothes that look important. And they love for people to show respect to them in the marketplaces.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846 βλεπετε V-PAM-2P G991 απο PREP G575 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 των T-GPM G3588 θελοντων V-PAP-GPM G2309 εν PREP G1722 στολαις N-DPF G4749 περιπατειν V-PAN G4043 και CONJ G2532 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58
GNTWHRP   και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 βλεπετε V-PAM-2P G991 απο PREP G575 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 των T-GPM G3588 θελοντων V-PAP-GPM G2309 εν PREP G1722 στολαις N-DPF G4749 περιπατειν V-PAN G4043 και CONJ G2532 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58
GNTBRP   και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846 βλεπετε V-PAM-2P G991 απο PREP G575 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 των T-GPM G3588 θελοντων V-PAP-GPM G2309 εν PREP G1722 στολαις N-DPF G4749 περιπατειν V-PAN G4043 και CONJ G2532 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 διδαχῇ N-DSF G1322 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔλεγεν· V-IAI-3S G3004 βλέπετε V-PAM-2P G991 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 τῶν T-GPM G3588 θελόντων V-PAP-GPM G2309 ἐν PREP G1722 στολαῖς N-DPF G4749 περιπατεῖν V-PAN G4043 καὶ CONJ G2532 ἀσπασμοὺς N-APM G783 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἀγοραῖςN-DPF G58

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 12 : 38

  • আর
    aara
  • তিনি
    tini
  • আপন
    aapana
  • উপদেশের
    upadeeseera
  • মধ্যে
    madhayee
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • বলিলেন
    balileena
  • ,

  • অধ্যাপকদের
    adhayaapakadeera
  • হইতে
    haitee
  • সাবধান
    saabadhaana
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • লম্বা
    lamabaa
  • লম্বা
    lamabaa
  • কাপড়
    kaapara
  • পরিয়া
    pariyaa
  • বেড়াইতে
    beeraaitee
  • চায়
    caaya
  • ,

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • his

  • doctrine

    G1322
    G1322
    διδαχή
    didachḗ / did-akh-ay'
    Source:from G1321
    Meaning: instruction (the act or the matter)
    Usage: doctrine, hath been taught.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • {SCJ}

  • Beware

    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • of

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • scribes

    G1122
    G1122
    γραμματεύς
    grammateús / gram-mat-yooce'
    Source:from G1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
    Meaning:
    Usage: scribe, town-clerk.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • which

  • love

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-GPM
  • to

  • go

    G4043
    G4043
    περιπατέω
    peripatéō / per-ee-pat-eh'-o
    Source:from G4012 and G3961
    Meaning: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
    Usage: go, be occupied with, walk (about).
    POS :
    V-PAN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • long

  • clothing

    G4749
    G4749
    στολή
    stolḗ / stol-ay'
    Source:from G4724
    Meaning: equipment, i.e. (specially), a stole or long-fitting gown (as a mark of dignity)
    Usage: long clothing (garment), (long) robe.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • love

  • ]

  • salutations

    G783
    G783
    ἀσπασμός
    aspasmós / as-pas-mos'
    Source:from G782
    Meaning: a greeting (in person or by letter)
    Usage: greeting, salutation.
    POS :
    N-APM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • marketplaces

    G58
    G58
    ἀγορά
    agorá / ag-or-ah'
    Source:from (to gather
    Meaning: probably akin to G1453); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare
    Usage: market(-place), street.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ελεγεν
    elegen
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • διδαχη
    didachi
    G1322
    G1322
    διδαχή
    didachḗ / did-akh-ay'
    Source:from G1321
    Meaning: instruction (the act or the matter)
    Usage: doctrine, hath been taught.
    POS :
    N-DSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • βλεπετε
    vlepete
    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • γραμματεων
    grammateon
    G1122
    G1122
    γραμματεύς
    grammateús / gram-mat-yooce'
    Source:from G1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
    Meaning:
    Usage: scribe, town-clerk.
    POS :
    N-GPM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • θελοντων
    thelonton
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-GPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • στολαις
    stolais
    G4749
    G4749
    στολή
    stolḗ / stol-ay'
    Source:from G4724
    Meaning: equipment, i.e. (specially), a stole or long-fitting gown (as a mark of dignity)
    Usage: long clothing (garment), (long) robe.
    POS :
    N-DPF
  • περιπατειν
    peripatein
    G4043
    G4043
    περιπατέω
    peripatéō / per-ee-pat-eh'-o
    Source:from G4012 and G3961
    Meaning: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
    Usage: go, be occupied with, walk (about).
    POS :
    V-PAN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ασπασμους
    aspasmoys
    G783
    G783
    ἀσπασμός
    aspasmós / as-pas-mos'
    Source:from G782
    Meaning: a greeting (in person or by letter)
    Usage: greeting, salutation.
    POS :
    N-APM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • αγοραις
    agorais
    G58
    G58
    ἀγορά
    agorá / ag-or-ah'
    Source:from (to gather
    Meaning: probably akin to G1453); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare
    Usage: market(-place), street.
    POS :
    N-DPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×