Bible Versions
Bible Books

Mark 12:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 কিন্তু কৃষকেরা পরস্পর বলিল, এই উত্তরাধিকারী, আইস, আমরা ইহাকে বধ করি, তাহাতে অধিকার আমাদেরই হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   চাষীরা তখন নিজেদের মধ্যে বলাবলি করল, ‘এই তো মালিকের ছেলে, ওর বাবা মরলে ক্ষেতের মালিক তো ওই হবে, এস! একে মেরে ফেল, তাহলে আমরা ক্ষেতের মালিক হব৷

Indian Language Versions

TOV   தோட்டக்காரரோ: இவன் சுதந்தரவாளி, இவனைக் கொலைசெய்வோம் வாருங்கள்; அப்பொழுது சுதந்தரம் நம்முடையதாகும் என்று ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டு;
ERVTA   ஆனால் விவசாயிகள் தங்களுக்குள், ԅஇவன் தான் தோட்டத்துச் சொந்தக்காரனின் மகன். இந்தத் தோட்டம் இவனுக்கு உரியதாகும். இவனை நாம் கொன்றுவிட்டால் இத்தோட்டம் நம்முடையதாகிவிடும் என்று பேசிக் கொண்டனர்.
MOV   കുടിയാന്മാരോ: ഇവൻ അവകാശി ആകുന്നു; വരുവിൻ; നാം ഇവനെ കൊല്ലുക; എന്നാൽ അവകാശം നമുക്കാകും എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
TEV   అయితే కాపులుఇతడు వారసుడు; ఇతని చంపుదము రండి, అప్పుడు స్వాస్థ్యము మనదగునని తమలోతాము చెప్పుకొని
ERVTE   కాని రైతులు ‘ఇతడు వారసుడు! యితణ్ణి చంపుదాం; అప్పుడు వారసత్వం మనకు దక్కుతుంది’ అని పరస్పరం మాట్లాడుకొన్నారు.
KNV   ಆದರೆ ಒಕ್ಕಲಿಗರು--ಇವನೇ ಬಾದ್ಯಸ್ಥನು; ಬನ್ನಿರಿ, ಇವನನ್ನು ನಾವು ಕೊಂದುಹಾಕೋಣ; ಆಗ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯವು ನಮ್ಮದಾ ಗುವದು ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN   “ಆದರೆ ರೈತರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು, ‘ಇವನು ಯಜಮಾನನ ಮಗನು. ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ತೋಟದ ಹಕ್ಕುದಾರ. ನಾವು ಇವನನ್ನು ಕೊಂದರೆ, ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟ ನಮ್ಮದಾಗುತ್ತದೆ’ ಎಂದುಕೊಂಡು,
HOV   पर उन किसानों ने आपस में कहा; यही तो वारिस है; आओ, हम उसे मार डालें, तब मीरास हमारी हो जाएगी।
MRV   परंतु ते शेतकरी एकमेकांस म्हणाले, “हा तर वारस आहे. चला, आपण याला जिवे मारू म्हणजे वतन ओपले होईल!”
GUV   ‘પણ ખેડૂતોએ એકબીજાને કહ્યું, ‘આ ધણીનો પુત્ર છે. જો આપણે તેને મારી નાખીશું. તો પછી તેનું ખેતર આપણું થશે.’
PAV   ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਾਲੀਆਂ ਨੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ, ਵਾਰਸ ਇਹੋ ਹੈ। ਆਓ ਇਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟੀਏ ਤਾਂ ਵਿਰਸਾ ਸਾਡਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ
URV   لیکِن اُن باغبانوں نے آپس میں کہا یہی وارِث ہے۔ آؤ اِسے قتل کر ڈالیں۔ مِیراث ہماری ہو جائے گی۔
ORV   "କିନ୍ତୁ କୃଷକମାନେ କୁହାକୁହି ହେଲେ, 'ଏହି ଲୋକଟି ବଗିଚା ମାଲିକର ପୁଅ। ବଗିଚାର ସେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ। ଆମ୍ଭମାନେେ ତାକୁ ମାରି ଦେଲେ ବଗିଚାଟି ଆମ୍ଭର ହାଇଯେିବ'।

English Language Versions

KJV   But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
KJVP   But G1161 those G1565 husbandmen G1092 said G2036 among G4314 themselves, G1438 This G3778 is G2076 the G3588 heir; G2818 come, G1205 let us kill G615 him, G846 and G2532 the G3588 inheritance G2817 shall be G2071 ours. G2257
YLT   and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
ASV   But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
WEB   But those farmers said among themselves, \'This is the heir. Come, let\'s kill him, and the inheritance will be ours.\'
RV   But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
NET   But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him and the inheritance will be ours!'
ERVEN   "But the farmers said to each other, 'This is the owner's son, and this vineyard will be his. If we kill him, it will be ours.'

Bible Language Versions

GNTERP   εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 γεωργοι N-NPM G1092 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κληρονομος N-NSM G2818 δευτε V-XXM-2P G1205 αποκτεινωμεν V-PAS-1P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ημων P-1GP G2257 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 κληρονομια N-NSF G2817
GNTWHRP   εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 γεωργοι N-NPM G1092 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 ειπαν V-2AAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κληρονομος N-NSM G2818 δευτε V-XXM-2P G1205 αποκτεινωμεν V-PAS-1P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ημων P-1GP G2257 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 κληρονομια N-NSF G2817
GNTBRP   εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 γεωργοι N-NPM G1092 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κληρονομος N-NSM G2818 δευτε V-XXM-2P G1205 αποκτεινωμεν V-PAS-1P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ημων P-1GP G2257 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 κληρονομια N-NSF G2817
GNTTRP   ἐκεῖνοι D-NPM G1565 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 γεωργοὶ N-NPM G1092 πρὸς PREP G4314 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 ὅτι CONJ G3754 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 T-NSM G3588 κληρονόμος· N-NSM G2818 δεῦτε V-PAM-2P G1205 ἀποκτείνωμεν V-PAS-1P G615 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἡμῶν P-1GP G2248 ἔσται V-FDI-3S G1510 T-NSF G3588 κληρονομία.N-NSF G2817

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 12 : 7

  • কিন্তু
    kinatu
  • কৃষকেরা
    k
  • পরস্পর
    parasapara
  • বলিল
    balila
  • ,

  • এই
    eei

  • ta
  • উত্তরাধিকারী
    utataraadhikaarii
  • ,

  • আইস
    aaisa
  • ,

  • আমরা
    aamaraa
  • ইহাকে
    ihaakee
  • বধ
    badha
  • করি
    kari
  • ,

  • তাহাতে
    taahaatee
  • অধিকার
    adhikaara
  • আমাদেরই
    aamaadeerai
  • হইবে।
    haibee
  • {SCJ}

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • those

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NPM
  • husbandmen

    G1092
    G1092
    γεωργός
    geōrgós / gheh-ore-gos'
    Source:from G1093 and the base of G2041
    Meaning: a land-worker, i.e. farmer
    Usage: husbandman.
    POS :
    N-NPM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • among

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • themselves

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APM
  • ,

  • This

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • heir

    G2818
    G2818
    κληρονόμος
    klēronómos / klay-ron-om'-os
    Source:from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
    Meaning: a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
    Usage: heir.
    POS :
    N-NSM
  • ;

  • come

    G1205
    G1205
    δεῦτε
    deûte / dyoo'-teh
    Source:from G1204 and an imperative form of (to go)
    Meaning: come hither!
    Usage: come, X follow.
    POS :
    V-XXM-2P
  • ,

  • let

  • us

  • kill

    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PAS-1P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • inheritance

    G2817
    G2817
    κληρονομία
    klēronomía / klay-ron-om-ee'-ah
    Source:from G2818
    Meaning: heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession
    Usage: inheritance.
    POS :
    N-NSF
  • shall

  • be

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • ours

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εκεινοι
    ekeinoi
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • γεωργοι
    georgoi
    G1092
    G1092
    γεωργός
    geōrgós / gheh-ore-gos'
    Source:from G1093 and the base of G2041
    Meaning: a land-worker, i.e. farmer
    Usage: husbandman.
    POS :
    N-NPM
  • ειπον
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • εαυτους
    eaytoys
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ουτος
    oytos
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κληρονομος
    klironomos
    G2818
    G2818
    κληρονόμος
    klēronómos / klay-ron-om'-os
    Source:from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
    Meaning: a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
    Usage: heir.
    POS :
    N-NSM
  • δευτε
    deyte
    G1205
    G1205
    δεῦτε
    deûte / dyoo'-teh
    Source:from G1204 and an imperative form of (to go)
    Meaning: come hither!
    Usage: come, X follow.
    POS :
    V-XXM-2P
  • αποκτεινωμεν
    apokteinomen
    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PAS-1P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • εσται
    estai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • κληρονομια
    klironomia
    G2817
    G2817
    κληρονομία
    klēronomía / klay-ron-om-ee'-ah
    Source:from G2818
    Meaning: heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession
    Usage: inheritance.
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×