Bible Versions
Bible Books

Mark 13:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 কিন্তু তোমরা সাবধান থাকিও। দেখ, আমি পূর্ব্বেই তোমাদিগকে সকলই জানাইলাম।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু তোমরা সাবধান থেকো৷ আমি তোমাদের আগেই সমস্ত কিছু বলে দিলাম৷

Indian Language Versions

TOV   நீங்களோ எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; இதோ, எல்லாவற்றையும் முன்னதாக உங்களுக்கு அறிவித்திருக்கிறேன்.
ERVTA   எனவே கவனமாய் இருங்கள். இவை நடைபெறும் முன்னரே நான் உங்களை எச்சரிக்கை செய்துவிட்டேன்.
MOV   നിങ്ങളോ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; ഞാൻ എല്ലാം നിങ്ങളോടു മുൻകൂട്ടി പറഞ്ഞുവല്ലോ.
TEV   మీరు జాగ్రత్తగా ఉండుడి; ఇదిగో సమస్తమును మీతో ముందుగా చెప్పి యున్నాను.
ERVTE   అందువల్ల మీరు జాగ్రత్తగా ఉండాలని, అన్ని విషయాలు మీకు ముందే చెబుతున్నాను.
KNV   ಆದರೆ ನೀವು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಇಗೋ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಮುಂದಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ, ಇದು ನಡೆಯುವ ಮುಂಚೆ ಇದೆಲ್ಲದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದ್ದೇನೆ.
HOV   पर तुम चौकस रहो: देखो, मैं ने तुम्हें सब बातें पहिले ही से कह दी हैं।
MRV   तेव्हा तुम्ही सावध राहा. मी काळापूर्वीच तुम्हांला सर्व काही सांगून ठेवले आहे.
GUV   તેથી સાવધાન રહો, હવે મેં તમને બધું બનતા પહેલા તે વિષે ચેતવણી આપી છે.’
PAV   ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਚੌਕਸ ਰਹੋ, ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਹੀ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ।।
URV   لیکِن تُم خَبردار رہو۔ دیکھو مَیں نے تُم سے سب کُچھ پہلے ہی کہہ دِیا ہے۔
ORV   ତେଣୁ ସାବଧାନ ରହିବ। ସବୁ ଘଟିବାର ୟଥେଷ୍ଟ ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚତଇେେ ଦେଉଛି।

English Language Versions

KJV   But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
KJVP   But G1161 take ye heed G991 G5210 : behold, G2400 I have foretold G4280 you G5213 all things. G3956
YLT   and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.
ASV   But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
WEB   But you watch. "Behold, I have told you all things beforehand.
RV   But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
NET   Be careful! I have told you everything ahead of time.
ERVEN   So be careful. Now I have warned you about all this before it happens.

Bible Language Versions

GNTERP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 βλεπετε V-PAM-2P G991 ιδου V-2AAM-2S G2400 προειρηκα V-RAI-1S G4280 υμιν P-2DP G5213 παντα A-APN G3956
GNTWHRP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 βλεπετε V-PAM-2P G991 προειρηκα V-RAI-1S G4280 υμιν P-2DP G5213 παντα A-APN G3956
GNTBRP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 βλεπετε V-PAM-2P G991 ιδου V-2AAM-2S G2400 προειρηκα V-RAI-1S G4280 υμιν P-2DP G5213 παντα A-APN G3956
GNTTRP   ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 βλέπετε· V-PAM-2P G991 προείρηκα V-RAI-1S G4280 ὑμῖν P-2DP G5210 πάντα.A-APN G3956

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 13 : 23

  • কিন্তু
    kinatu
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • সাবধান
    saabadhaana
  • থাকিও।
    thaakioo
  • দেখ
    deekha
  • ,

  • আমি
    aami
  • পূর্ব্বেই
    puurababeei
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • সকলই
    sakalai
  • জানাইলাম।
    jaanaailaama
  • {SCJ}

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • take

  • ye

  • heed

    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • :

  • behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • I

  • have

  • foretold

    G4280
    G4280
    προερέω
    proeréō / pro-er-eh'-o
    Source:from G4253 and G2046
    Meaning: used as alternate of G4277; to say already, predict
    Usage: foretell, say (speak, tell) before.
    POS :
    V-RAI-1S
  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • βλεπετε
    vlepete
    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • προειρηκα
    proeirika
    G4280
    G4280
    προερέω
    proeréō / pro-er-eh'-o
    Source:from G4253 and G2046
    Meaning: used as alternate of G4277; to say already, predict
    Usage: foretell, say (speak, tell) before.
    POS :
    V-RAI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×