Bible Versions
Bible Books

Mark 14:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 আর তিনি তাঁহাদিগকে কহিলেন, ইহা আমার রক্ত, নূতন নিয়মের রক্ত, যাহা অনেকের জন্য পাতিত হয়

Bengali Language Versions

BNV   তিনি তাঁদের বললেন, ‘এটা আমার নতুন নিয়মের রক্ত যা অনেকের জন্যই পাতিত হবে৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: இது அநேகருக்காகச் சிந்தப்படுகிற புது உடன்படிக்கைக்குரிய என்னுடைய இரத்தமாயிருக்கிறது.
ERVTA   பிறகு இயேசு, இது தான் எனது இரத்தம். தேவனிடமிருந்து மக்களுக்கு இது ஒரு புதிய உடன்படிக்கையை உருவாக்குகிறது. இந்த இரத்தம் பலருக்காகச் சிந்தப்படுகிறது.
MOV   ഇതു അനേകർക്കു വേണ്ടി ചൊരിയുന്നതായി നിയമത്തിന്നുള്ള എന്റെ രക്തം.
TEV   అప్పుడాయన ఇది నిబంధనవిషయమై2 అనేకుల కొరకు చిందింపబడు చున్న నా రక్తము.
ERVTE   ఇది నా నిబంధన రక్తం. రక్తాన్ని అందరికోసం కార్చాను.
KNV   ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಇದು ಬಹು ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವ ಹೊಸಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನನ್ನ ರಕ್ತ.
ERVKN   ಯೇಸು, “ಇದು ನನ್ನ ರಕ್ತ. ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ರಕ್ತ. ಇದು ಬಹು ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವ ರಕ್ತ.
HOV   और उस ने उन से कहा, यह वाचा का मेरा वह लोहू है, जो बहुतों के लिये बहाया जाता है।
MRV   मग येशू म्हणाला, “हे माझे नव्या कराराचेरक्त आहे. पुष्कळांसाठी ते ओतले जात आहे.
GUV   પછી ઈસુએ કહ્યું, “આ દ્રાક્ષારસ મારું લોહી છે. મારું લોહી (મરણ) દેવ તરફથી તેના લોકો સાથે નવા કરારનો આરંભ કરે છે. લોહી ઘણા લોકો માટે વહેવડાવવામાં આવ્યું છે.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਮੇਰਾ ਲਹੂ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਨੇਮ ਦਾ ਲਹੂ ਜਿਹੜਾ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਵਹਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV   اور اُس نے اُن سے کہا یہ میرا وہ عہد کا خُون ہے جو بہُتیروں کے لِئے بہایا جاتا ہے۔
ORV   ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଏହା ମାରେ ରକ୍ତ। ମାରେରକ୍ତ ଏକ ନୂଆ ନିୟମ ଆରମ୍ଭ କରେ। ଏହି ନିୟମଟି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ତାହାଙ୍କ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ। ଏହି ରକ୍ତ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଦିଆଯାଇଛି।

English Language Versions

KJV   And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
KJVP   And G2532 he said G2036 unto them, G846 This G5124 is G2076 my G3450 blood G129 of G3588 the G3588 new G2537 testament, G1242 which is shed G1632 for G4012 many. G4183
YLT   and he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;
ASV   And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
WEB   He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
RV   And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is shed for many.
NET   He said to them, "This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many.
ERVEN   Then he said, "This wine is my blood, which will be poured out for many to begin the new agreement from God to his people.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 μου P-1GS G3450 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 καινης A-GSF G2537 διαθηκης N-GSF G1242 το T-NSN G3588 περι PREP G4012 πολλων A-GPM G4183 εκχυνομενον V-PPP-NSN G1632
GNTWHRP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242 το T-NSN G3588 εκχυννομενον V-PPP-NSN G1632 υπερ PREP G5228 πολλων A-GPM G4183
GNTBRP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 μου P-1GS G3450 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 καινης A-GSF G2537 διαθηκης N-GSF G1242 το T-NSN G3588 περι PREP G4012 πολλων A-GPM G4183 εκχυνομενον V-PPP-NSN G1632
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τοῦτό D-NSN G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 αἷμά N-NSN G129 μου P-1GS G1473 τῆς T-GSF G3588 διαθήκης N-GSF G1242 τὸ T-NSN G3588 ἐκχυννόμενον V-PPP-NSN G1632 ὑπὲρ PREP G5228 πολλῶν.A-GPM G4183

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 24

  • আর
    aara
  • তিনি
    tini
  • তাঁহাদিগকে
    taa~mhaadigakee
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • ইহা
    ihaa
  • আমার
    aamaara
  • রক্ত
    rakata
  • ,

  • নূতন
    nuutana
  • নিয়মের
    niyameera
  • রক্ত
    rakata
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • অনেকের
    aneekeera
  • জন্য
    janaya
  • পাতিত
    paatita
  • হয়
    haya


  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • {SCJ}

  • This

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-NSN
  • of

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • new

    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-GSF
  • testament

    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • which

  • is

  • shed

    G1632
    G1632
    ἐκχέω
    ekchéō / from G1537 and (to pour); to pour forth; figuratively, to
    Source:bestow
    Meaning:
    Usage: gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.
    POS :
    V-PPP-NSN
  • for

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • αιμα
    aima
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-NSN
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • καινης
    kainis
    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-GSF
  • διαθηκης
    diathikis
    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-GSF
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • πολλων
    pollon
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPM
  • εκχυνομενον
    ekchynomenon
    G1632
    G1632
    ἐκχέω
    ekchéō / from G1537 and (to pour); to pour forth; figuratively, to
    Source:bestow
    Meaning:
    Usage: gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.
    POS :
    V-PPP-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×