Bible Versions
Bible Books

Mark 14:42 (BNV) Bengali Old BSI Version

42 উঠ, আমরা যাই; এই দেখ, যে ব্যক্তি আমাকে সমর্পণ করিতেছে, সে নিকটে আসিয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   ওঠ! আমরা যাই! দেখ, য়ে আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে সে আসছে৷’

Indian Language Versions

TOV   என்னைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவன், இதோ, வந்துவிட்டான், எழுந்திருங்கள், போவோம் என்றார்.
ERVTA   எழும்புங்கள், நாம் போகவேண்டும். இதோ அவர்களிடம் என்னைக் காட்டிக் கொடுக்கிற மனிதன் வந்துவிட்டான் என்றார்.
MOV   എഴുന്നേല്പിൻ; നാം പോക; ഇതാ, എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   లెండి వెళ్లుదము; ఇదిగో నన్ను అప్పగించు వాడు సమీపించియున్నాడని చెప్పెను.
ERVTE   లేవండి! వెళ్దాం రండి. అదిగో! ద్రోహి వస్తున్నాడు!” అని అన్నాడు.
KNV   ಏಳಿರಿ, ನಾವು ಹೋಗೋಣ; ಇಗೋ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡುವವನು ಸವಿಾಪದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಮೇಲೇಳಿ! ನಾವು ಹೋಗಬೇಕು. ನನ್ನನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಹಿಡಿದುಕೊಡುವವನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದನು.
HOV   उठो, चलें: देखो, मेरा पकड़वाने वाला निकट पहुंचा है॥
MRV   उठा, आपण जाऊ या. पाहा, मला धरून देणारा मनुष्य इकडे इकडे येत आहे.”
GUV   ઊભા થાઓ! આપણે જવું જોઈએ. અહીં તે માણસ આવે છે જેમને પેલા લોકોને સોંપવાનો છે.”
PAV   ਉੱਠੋ, ਚੱਲੀਏ, ਵੇਖੋ ਮੇਰਾ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨੇੜੇ ਗਿਆ ਹੈ।।
URV   اُٹھو چلیں۔ دیکھو میرا پکڑوانے والا نزدِیک آپہُنچا ہے۔
ORV   ଠିଆ ହୁଅ। ଆମ୍ଭମାନେେ ଏଥର ୟିବା। ଦେଖ, ମାେତେ ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କରି ରଇେ ଦବୋ ଲୋକ ଏବେ ଆସୁଛି।"

English Language Versions

KJV   Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
KJVP   Rise up, G1453 let us go; G71 lo, G2400 he that betrayeth G3860 me G3165 is at hand. G1448
YLT   rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.`
ASV   Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
WEB   Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand."
RV   Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
NET   Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!"
ERVEN   Stand up! We must go. Here comes the man who is handing me over to them."

Bible Language Versions

GNTERP   εγειρεσθε V-PEM-2P G1453 αγωμεν V-PAS-1P G71 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 με P-1AS G3165 ηγγικεν V-RAI-3S G1448
GNTWHRP   εγειρεσθε V-PEM-2P G1453 αγωμεν V-PAS-1P G71 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 με P-1AS G3165 ηγγικεν V-RAI-3S G1448
GNTBRP   εγειρεσθε V-PEM-2P G1453 αγωμεν V-PAS-1P G71 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 με P-1AS G3165 ηγγικεν V-RAI-3S G1448
GNTTRP   ἐγείρεσθε V-PEM-2P G1453 ἄγωμεν· V-PAS-1P G71 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 T-NSM G3588 παραδιδούς V-PAP-NSM G3860 με P-1AS G1473 ἤγγισεν.V-AAI-3S G1448

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 42

  • উঠ
    utha
  • ,

  • আমরা
    aamaraa
  • যাই
    yaai
  • ;

  • এই
    eei
  • দেখ
    deekha
  • ,

  • যে
    yee
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • আমাকে
    aamaakee
  • সমর্পণ
    samarapana
  • করিতেছে
    kariteechee
  • ,

  • সে
    see
  • নিকটে
    nikatee
  • আসিয়াছে।
    aasiyaachee
  • {SCJ}

  • Rise

  • up

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-PEM-2P
  • ,

  • let

  • us

  • go

    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-PAS-1P
  • ;

  • lo

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • he

  • that

  • betrayeth

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • is

  • at

  • hand

    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-RAI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εγειρεσθε
    egeiresthe
    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-PEM-2P
  • αγωμεν
    agomen
    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-PAS-1P
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παραδιδους
    paradidoys
    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ηγγικεν
    iggiken
    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-RAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×