Bible Versions
Bible Books

Mark 14:46 (BNV) Bengali Old BSI Version

46 তখন তাহারা তাঁহার উপরে হস্তক্ষেপ করিয়া তাঁহাকে ধরিল।

Bengali Language Versions

BNV   তখন তারা তাঁকে ধরে গ্রেপ্তার করল৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவர்கள் அவர்மேல் கைபோட்டு, அவரைப் பிடித்தார்கள்.
ERVTA   உடனே அவர்கள் இயேசுவின் மேல் கை போட்டுக் கைது செய்தனர்.
MOV   അവർ അവന്റെമേൽ കൈവച്ചു അവനെ പിടിച്ചു.
TEV   వారు ఆయనమీద పడి ఆయనను పట్టుకొనిరి.
ERVTE   వచ్చిన ప్రజలు యేసును బంధించారు.
KNV   ಆಗ ಅವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ಕೈ ಹಾಕಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದರು.
ERVKN   ಆಗ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರು.
HOV   तब उन्होंने उस पर हाथ डालकर उसे पकड़ लिया।
MRV   नंतर त्यांनी त्याच्यावर हात टाकले आणि त्याला अटक केली.
GUV   પછી તે માણસોએ ઈસુને ઘેર્યો અને તેને પકડ્યો.
PAV   ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤੇ ਹੱਥ ਪਾਏ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ
URV   اُنہوں نے اُس پر ہاتھ ڈال کر اُسے پکڑ لِیا۔
ORV   ଏହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରି ବନ୍ଦୀ କରି ନେଲେ।

English Language Versions

KJV   And they laid their hands on him, and took him.
KJVP   And G1161 they G3588 laid G1911 their G848 hands G5495 on G1909 him, G846 and G2532 took G2902 him. G846
YLT   And they laid on him their hands, and kept hold on him;
ASV   And they laid hands on him, and took him.
WEB   They laid their hands on him, and seized him.
RV   And they laid hands on him, and took him.
NET   Then they took hold of him and arrested him.
ERVEN   The men grabbed Jesus and arrested him.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εκρατησαν V-AAI-3P G2902 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εκρατησαν V-AAI-3P G2902 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εκρατησαν V-AAI-3P G2902 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπέβαλον V-2AAI-3P G1911 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐκράτησαν V-AAI-3P G2902 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 46

  • তখন
    takhana
  • তাহারা
    taahaaraa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • উপরে
    uparee
  • হস্তক্ষেপ
    hasatakaseepa
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • ধরিল।
    dharila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • laid

    G1911
    G1911
    ἐπιβάλλω
    epibállō / ep-ee-bal'-lo
    Source:from G1909 and G906
    Meaning: to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force); specially (with G1438 implied) to reflect; impersonally, to belong to
    Usage: beat into, cast (up-)on, fall, lay (on), put (unto), stretch forth, think on.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • their

  • hands

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-APF
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • took

    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-AAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επεβαλον
    epevalon
    G1911
    G1911
    ἐπιβάλλω
    epibállō / ep-ee-bal'-lo
    Source:from G1909 and G906
    Meaning: to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force); specially (with G1438 implied) to reflect; impersonally, to belong to
    Usage: beat into, cast (up-)on, fall, lay (on), put (unto), stretch forth, think on.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • επ
    ep
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • χειρας
    cheiras
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-APF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκρατησαν
    ekratisan
    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×