Bible Versions
Bible Books

Mark 14:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 এই তৈল বিক্রয় করিলে তিন শত সিকিরও অধিক পাওয়া যাইত, এবং তাহা দরিদ্রদিগকে দিতে পারা যাইত। আর তাহারা সেই স্ত্রীলোকটীর প্রতি বিরক্তি প্রকাশ করিল।

Bengali Language Versions

BNV   এই তেল তো তিনশো দীনারের বেশী দামে বিক্রি করা য়েত এবং সেই টাকা গরীবদের দেওযা য়েত৷’ আর তারা স্ত্রীলোকটির কঠোর সমালোচনা করল৷

Indian Language Versions

TOV   இதை முந்நூறு பணத்துக்கு அதிகமான கிரயத்துக்கு விற்று, தரித்திரருக்குக் கொடுக்கலாமே என்று சொல்லி, அவளைக்குறித்து முறுமுறுத்தார்கள்.
ERVTA   ஓராண்டு செலவுக்குரிய பணத்துக்குச் சமமான மதிப்புள்ளதாயிற்றே இத்தைலம். அதனை விற்று அப்பணத்தை ஏழைகளுக்குச் செலவு செய்யலாமே என்று கூறிக்கொண்டனர். அப்பெண்ணையும் அவர்கள் பலமாக விமர்சித்தனர்.
MOV   ഇതു മുന്നൂറ്റിൽ അധികം വെള്ളിക്കാശിന്നു വിറ്റു ദരിദ്രർക്കു കൊടുപ്പാൻ കഴിയുമായിരുന്നുവല്ലോ എന്നിങ്ങനെ ഉള്ളിൽ നീരസപ്പെട്ടു അവളെ ഭർത്സിച്ചു.
TEV   అత్తరు మున్నూరు దేనార ముల1 కంటె ఎక్కువ వెలకమ్మి, బీదలకియ్యవచ్చునని చెప్పి ఆమెనుగూర్చి సణుగుకొనిరి.
ERVTE   దాన్ని అమ్మితే మూడు వందల దేనారాలు వచ్చేవి. డబ్బు పేదవాళ్ళకు యిచ్చి ఉండవలసింది” అని స్త్రీని గూర్చి గొణుక్కున్నారు.
KNV   ಇದನ್ನು ಮುನ್ನೂರು (ಪೆನ್ಸ್‌) ಹಣಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಬೆಲೆಗೆ ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡ ಬಹುದಾಗಿತ್ತಲ್ಲಾ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡು ಆಕೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಗುಣುಗುಟ್ಟಿದರು.
ERVKN   ಅದು ಒಂದು ವರ್ಷದ ಸಂಪಾದನೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆ ಬಾಳುತ್ತಿತ್ತು. ಅದನ್ನು ಮಾರಿ ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಬಡಜನರಿಗೆ ಕೊಡಬಹುದಾಗಿತ್ತು” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಕಟುವಾಗಿ ಟೀಕಿಸಿದರು.
HOV   क्योंकि यह इत्र तो तीन सौ दीनार से अधिक मूल्य में बेचकर कंगालों को बांटा जा सकता था, ओर वे उस को झिड़कने लगे।
MRV   कारण हे सुगंधी तेल तीस दिनारापेक्षा अधिक किंमतीला विकता आले असते आणि ते पैसे गरीबांना देता आले असते.” त्यांनी तिच्यावर कडक टीका केली.
GUV   તે અત્તરનું મૂલ્ય આખા વર્ષની કમાણી જેટલું છે. તે વેચી શકાતું હોત અને પૈસા ગરીબ લોકોને આપી શક્યા હોત.” અને તેઓએ તે સ્ત્રીની કડક ટીકા કરી.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਸੀ ਜੋ ਇਹ ਅਤਰ ਡੂਢ ਸੌ ਰੁਪਏ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਨੂੰ ਵਿਕਦਾ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਸੋ ਉਹ ਉਸ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਣ ਲੱਗੇ
URV   کِیُونکہ یہ عِطر تِین سَو دِینار سے زیادہ کو بِک کر غِریبوں کو دِیا جا سکتا تھا اور وہ اُسے ملامت کرنے لگے۔
ORV   ଏହି ଅତରତକ ଜଣକର ସାରା ବର୍ଷର ପରିଶ୍ରମର ମୂଲ୍ଯ ସଙ୍ଗେ ସମାନ। ଏହା ବିକା ଯାଇ ପାରିଥାଆନ୍ତା ଏବଂ ତହିଁର ଅର୍ଥ ଗରୀବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଣ୍ଟା ଯାଇ ପାରିଥାଆନ୍ତା।" ତେଣୁ ସମାନେେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ ଦୃଢ ଭାବରେ ସମାଲୋଚନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।

English Language Versions

KJV   For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
KJVP   For G1063 it G5124 might have been G1410 sold G4097 for more than G1883 three hundred G5145 pence, G1220 and G2532 have been given G1325 to the G3588 poor. G4434 And G2532 they murmured against G1690 her. G846
YLT   for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;` and they were murmuring at her.
ASV   For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
WEB   For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
RV   For this ointment might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
NET   It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!" So they spoke angrily to her.
ERVEN   It was worth a full year's pay. It could have been sold and the money given to those who are poor." And they told the woman what a bad thing she had done.

Bible Language Versions

GNTERP   ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 γαρ CONJ G1063 τουτο D-NSN G5124 πραθηναι V-APN G4097 επανω ADV G1883 τριακοσιων A-GPM G5145 δηναριων N-GPN G1220 και CONJ G2532 δοθηναι V-APN G1325 τοις T-DPM G3588 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 ενεβριμωντο V-INI-3P G1690 αυτη P-DSF G846
GNTWHRP   ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 γαρ CONJ G1063 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 μυρον N-NSN G3464 πραθηναι V-APN G4097 επανω ADV G1883 δηναριων N-GPN G1220 τριακοσιων A-GPM G5145 και CONJ G2532 δοθηναι V-APN G1325 τοις T-DPM G3588 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 ενεβριμωντο V-INI-3P G1690 αυτη P-DSF G846
GNTBRP   ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 γαρ CONJ G1063 τουτο D-NSN G5124 πραθηναι V-APN G4097 επανω ADV G1883 τριακοσιων A-GPM G5145 δηναριων N-GPN G1220 και CONJ G2532 δοθηναι V-APN G1325 τοις T-DPM G3588 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 ενεβριμωντο V-INI-3P G1690 αυτη P-DSF G846
GNTTRP   ἠδύνατο V-INI-3S-ATT G1410 γὰρ CONJ G1063 τοῦτο D-NSN G3778 τὸ T-NSN G3588 μύρον N-NSN G3464 πραθῆναι V-APN G4097 ἐπάνω ADV G1883 δηναρίων N-GPN G1220 τριακοσίων A-GPN G5145 καὶ CONJ G2532 δοθῆναι V-APN G1325 τοῖς T-DPM G3588 πτωχοῖς· A-DPM G4434 καὶ CONJ G2532 ἐνεβριμοῦντο V-INI-3P G1690 αὐτῇ.P-DSF G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 5

  • এই
    eei
  • তৈল
    taila

  • ta
  • বিক্রয়
    bikaraya
  • করিলে
    karilee
  • তিন
    tina
  • শত
    sata
  • সিকিরও
    sikiraoo
  • অধিক
    adhika
  • পাওয়া
    paaooyaa
  • যাইত
    yaaita
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তাহা
    taahaa
  • দরিদ্রদিগকে
    daridaradigakee
  • দিতে
    ditee
  • পারা
    paaraa
  • যাইত।
    yaaita
  • আর
    aara
  • তাহারা
    taahaaraa
  • সেই
    seei
  • স্ত্রীলোকটীর
    satariileeaakatiira
  • প্রতি
    parati
  • বিরক্তি
    birakati
  • প্রকাশ
    parakaasa
  • করিল।
    karila
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • might

  • have

  • been

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-INI-3S
  • sold

    G4097
    G4097
    πιπράσκω
    pipráskō / contracted from (to traverse; from the base of G4008); to traffic
    Source:(by travelling), i.e. dispose of as merchandise or into slavery (literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: sell.
    POS :
    V-APN
  • for

  • more

  • than

    G1883
    G1883
    ἐπάνω
    epánō / ep-an'-o
    Source:from G1909 and G507
    Meaning: up above, i.e. over or on (of place, amount, rank, etc.)
    Usage: above, more than, (up-)on, over.
    POS :
    ADV
  • three

  • hundred

    G5145
    G5145
    τριακόσιοι
    triakósioi / tree-ak-os'-ee-oy
    Source:plural from G5140 and G1540
    Meaning: three hundred
    Usage: three hundred.
    POS :
    A-GPM
  • pence

    G1220
    G1220
    δηνάριον
    dēnárion / day-nar'-ee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a denarius (or ten asses)
    Usage: pence, penny(-worth).
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • have

  • been

  • given

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-APN
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • poor

    G4434
    G4434
    πτωχός
    ptōchós / pto-khos'
    Source:from (to crouch)
    Meaning: akin to G4422 and the alternate of G4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas G3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
    Usage: beggar(-ly), poor.
    POS :
    A-DPM
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • murmured

  • against

    G1690
    G1690
    ἐμβριμάομαι
    embrimáomai / em-brim-ah'-om-ahee
    Source:from G1722 and (to snort with anger)
    Meaning: to have indignation on, i.e. (transitively) to blame, (intransitively) to sigh with chagrin, (specially) to sternly enjoin
    Usage: straitly charge, groan, murmur against.
    POS :
    V-INI-3P
  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • .

  • ηδυνατο ATT
    idynato ATT
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-INI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • πραθηναι
    prathinai
    G4097
    G4097
    πιπράσκω
    pipráskō / contracted from (to traverse; from the base of G4008); to traffic
    Source:(by travelling), i.e. dispose of as merchandise or into slavery (literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: sell.
    POS :
    V-APN
  • επανω
    epano
    G1883
    G1883
    ἐπάνω
    epánō / ep-an'-o
    Source:from G1909 and G507
    Meaning: up above, i.e. over or on (of place, amount, rank, etc.)
    Usage: above, more than, (up-)on, over.
    POS :
    ADV
  • τριακοσιων
    triakosion
    G5145
    G5145
    τριακόσιοι
    triakósioi / tree-ak-os'-ee-oy
    Source:plural from G5140 and G1540
    Meaning: three hundred
    Usage: three hundred.
    POS :
    A-GPM
  • δηναριων
    dinarion
    G1220
    G1220
    δηνάριον
    dēnárion / day-nar'-ee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a denarius (or ten asses)
    Usage: pence, penny(-worth).
    POS :
    N-GPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δοθηναι
    dothinai
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-APN
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • πτωχοις
    ptochois
    G4434
    G4434
    πτωχός
    ptōchós / pto-khos'
    Source:from (to crouch)
    Meaning: akin to G4422 and the alternate of G4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas G3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
    Usage: beggar(-ly), poor.
    POS :
    A-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ενεβριμωντο
    enevrimonto
    G1690
    G1690
    ἐμβριμάομαι
    embrimáomai / em-brim-ah'-om-ahee
    Source:from G1722 and (to snort with anger)
    Meaning: to have indignation on, i.e. (transitively) to blame, (intransitively) to sigh with chagrin, (specially) to sternly enjoin
    Usage: straitly charge, groan, murmur against.
    POS :
    V-INI-3P
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×