Bible Versions
Bible Books

Mark 14:69 (BNV) Bengali Old BSI Version

69 কিন্তু দাসী তাঁহাকে দেখিয়া, যাহারা নিকটে দাঁড়াইয়াছিল, তাহাদিগকেও বলিতে লাগিল, ব্যক্তি তাহাদের এক জন।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু চাকরানীটা তাকে দেখে, যাঁরা তার কাছে দাঁড়িয়েছিল তাদের বলতে লাগল, ‘এই লোকটি ওদেরই একজন!’

Indian Language Versions

TOV   வேலைக்காரி அவனை மறுபடியும் கண்டு: இவன் அவர்களில் ஒருவன் என்று அருகே நின்றவர்களுக்குச் சொன்னாள்.
ERVTA   மீண்டும் அந்த வேலைக்காரப் பெண் பேதுருவைக் கவனித்தாள். அங்கு நின்று கொண்டிருந்தவர்களிடம் அவள், இயேசுவின் சீஷர்களுள் இவனும் ஒருவன் என்றாள்.
MOV   ബാല്യക്കാരത്തി അവനെ പിന്നെയും കണ്ടു സമീപത്തു നില്ക്കുന്നവരോടു: ഇവൻ കൂട്ടരിൽ ഉള്ളവൻ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു തുടങ്ങി. അവൻ പിന്നെയും തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
TEV   పనికత్తె అతనిని చూచివీడు వారిలో ఒకడని దగ్గర నిలిచియున్న వారితో మరల చెప్పసాగెను.
ERVTE   దాసీపిల్ల పేతురును చూసి, చుట్టూ ఉన్న వాళ్ళతో ఇతడు వాళ్ళలో ఒకడు అని మళ్ళీ అన్నది.
KNV   ದಾಸಿಯು ಅವನನ್ನು ತಿರಿಗಿ ನೋಡಿ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದವರಿಗೆ--ಇವನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಎಂದು ಹೇಳಲಾರಂಭಿಸಿದಳು.
ERVKN   ಪೇತ್ರನು ಅಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ದಾಸಿಯು ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
HOV   वह लौंडी उसे देखकर उन से जो पास खड़े थे, फिर कहने लगी, कि वह उन में से एक है।
MRV   जेव्हा दासीने त्याला पाहिले तेव्हा जे लोक तेथे होते त्यांना ती म्हणू लागली की, “हा मनुष्य त्यांच्यापैकीच एक आहे.”
GUV   દાસીએ પિતરને ત્યાં જોયો. ફરીથી તે દાસીએ લોકોને જેઓ ત્યાં ઊભા હતા તેઓને કહ્યું, “આ માણસ પેલા લોકોમાંનો એક છે જે ઈસુની પાછળ ગયો છે.”
PAV   ਤਾਂ ਗੋੱਲੀ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਖੜੇ ਸਨ ਆਖਣ ਲੱਗੀ, ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ
URV   وہ لَونڈی اُسے دیکھ کر اُن سے جو پاس کھڑے تھے پُھر کہنے لگی یہ اُن میں سے ہے۔
ORV   ସେ ଚାକରାଣୀଟି ପୁଣି ପିତରଙ୍କୁ ଦେଖି ସଠାେରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା, "ଏ ଲୋକଟି ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ।"

English Language Versions

KJV   And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
KJVP   And G2532 a maid G3814 saw G1492 him G846 again, G3825 and began G756 to say G3004 to them that stood by, G3936 This G3778 is G2076 one of G1537 them. G846
YLT   And the maid having seen him again, began to say to those standing near -- `This is of them;`
ASV   And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them.
WEB   The maid saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
RV   And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is {cf15i one} of them.
NET   When the slave girl saw him, she began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
ERVEN   When the servant girl saw him there, she began saying again to the people standing around, "This man is one of them."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παιδισκη N-NSF G3814 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 αυτον P-ASM G846 παλιν ADV G3825 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPM G3588 παρεστηκοσιν V-RAP-DPM G3936 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παιδισκη N-NSF G3814 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 αυτον P-ASM G846 ηρξατο V-ADI-3S G756 παλιν ADV G3825 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPM G3588 παρεστωσιν V-RAP-DPM G3936 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παιδισκη N-NSF G3814 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 αυτον P-ASM G846 παλιν ADV G3825 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPM G3588 παρεστηκοσιν V-RAP-DPM G3936 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 παιδίσκη N-NSF G3814 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF G3708 αὐτὸν P-ASM G846 ἤρξατο V-ADI-3S G756 πάλιν ADV G3825 λέγειν V-PAN G3004 τοῖς T-DPM G3588 παρεστῶσιν V-RAP-DPM G3936 ὅτι CONJ G3754 οὗτος D-NSM G3778 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 ἐστιν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 69

  • কিন্তু
    kinatu
  • দাসী
    daasii
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • দেখিয়া
    deekhiyaa
  • ,

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • নিকটে
    nikatee
  • দাঁড়াইয়াছিল
    daa~mraaiyaachila
  • ,

  • তাহাদিগকেও
    taahaadigakeeoo
  • বলিতে
    balitee
  • লাগিল
    laagila
  • ,


  • ee
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • এক
    eeka
  • জন।
    jana
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • maid

    G3814
    G3814
    παιδίσκη
    paidískē / pahee-dis'-kay
    Source:feminine diminutive of G3816
    Meaning: a girl, i.e. (specially), a female slave or servant
    Usage: bondmaid(-woman), damsel, maid(-en).
    POS :
    N-NSF
  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

  • began

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • to

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • to

  • them

  • that

  • stood

  • by

    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-RAP-DPM
  • ,

  • This

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • [

  • one

  • ]

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • παιδισκη
    paidiski
    G3814
    G3814
    παιδίσκη
    paidískē / pahee-dis'-kay
    Source:feminine diminutive of G3816
    Meaning: a girl, i.e. (specially), a female slave or servant
    Usage: bondmaid(-woman), damsel, maid(-en).
    POS :
    N-NSF
  • ιδουσα
    idoysa
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ηρξατο
    irxato
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • λεγειν
    legein
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • παρεστηκοσιν
    parestikosin
    G3936
    G3936
    παρίστημι
    parístēmi / from G3844 and G2476; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit,
    Source:proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate
    Meaning: or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
    Usage: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
    POS :
    V-RAP-DPM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ουτος
    oytos
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×