Bible Versions
Bible Books

Mark 14:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 যাহা করিতে পারিত, তাহাই করিল; অগ্রে আসিয়া সমাধির উপলক্ষে আমার দেহে সুগন্ধি তৈল ঢালিয়া দিল।

Bengali Language Versions

BNV   সে যা করতে পারত তাই করেছে৷ সে আগে থেকে সমাধির উদ্দেশ্যে আমার গায়ে সুগন্ধি তেল ঢেলে দিয়েছে৷

Indian Language Versions

TOV   இவள் தன்னால் இயன்றதைச் செய்தாள்; நான் அடக்கம்பண்ணப்படுவதற்கு எத்தனமாக, என் சரீரத்தில் தைலம்பூச முந்திக்கொண்டாள்.
ERVTA   இந்தப் பெண்ணால் செய்ய முடிந்ததைத் தான் அவள் எனக்காகச் செய்திருக்கிறாள். நான் அடக்கம் பண்ணப்படுவதற்கு உதவியாக என் உடலில் தைலம் பூச முந்திக் கொண்டாள்.
MOV   അവൾ തന്നാൽ ആവതു ചെയ്തു; കല്ലറയിലെ അടക്കത്തിന്നായി എന്റെ ദേഹത്തിന്നു മുമ്പുകൂട്ടി തൈലം തേച്ചു.
TEV   ఈమె తన శక్తికొలదిచేసి, నా భూస్థాపన నిమిత్తము నా శరీరమును ముందుగా అభిషేకించెను.
ERVTE   ఆమె చేయగలిగింది ఆమె చేసింది. నన్ను సమాధికి సిద్ధం చేయాలని ఆమె నా దేహంపై అత్తరు పోసింది.
KNV   ಈಕೆಯು ತನ್ನಿಂದಾದಷ್ಟು ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ; ನನ್ನ ಶರೀರವನ್ನು ಹೂಣಿಡುವದಕ್ಕೆ ಅದನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಈಕೆಯು ಮುಂದಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ.
ERVKN   ಈಕೆ ನನಗಾಗಿ ತನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದ ಒಂದು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದಳು. ನಾನು ಸಾಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನನ್ನನ್ನು ಸಮಾಧಿಗೆ ಸಿದ್ಧಮಾಡಲು ಆಕೆ ನನ್ನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಪರಿಮಳ ತೈಲ ಸುರಿದಳು.
HOV   जो कुछ वह कर सकी, उस ने किया; उस ने मेरे गाड़े जाने की तैयारी में पहिले से मेरी देह पर इत्र मला है।
MRV   तिला शक्य झाले ते तिने केले. तिने दफनविधीच्या तयारीच्या काळाअगोदरच माझ्या शरीरावर सुगांधी तेल ओतले आहे.
GUV   સ્ત્રીએ ફક્ત તે કામ કર્યુ. જે મારે માટે તેનાથી થઈ શકે, તેણે અત્તર મારા શરીર પર રેડ્યું. મારા મરતાં પહેલા મારા દફન માટે અગાઉથી તેણે કર્યુ.
PAV   ਜੋ ਉਸ ਤੋਂ ਬਣ ਪਿਆ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤਾ। ਉਸ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਹੀ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਕਫ਼ਨਾਉਣ ਦਫ਼ਨਾਉਣ ਲਈ ਅਤਰ ਪਾ ਦਿੱਤਾ
URV   جو کُچھ وہ کرسکی اُس نے کِیا۔ اُس نے دفن کے لِئے میرے بَدَن پر پہلے ہی سے عِطر ملا۔
ORV   "ଏ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିର ମାେ ପାଇଁ ଯାହା କରି ପାରିବାର ଶକ୍ତି ଥିଲା, ସେ ସତକେ କରିଛି। ସମାଧି ନିମନ୍ତେ ମାେ ଦହକେୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପାଇଁ ସେ ମାେ ଦହେ ରେ ମାରେ ମୃତ୍ଯୁ ପୂର୍ବରୁ ଅତର ଢାଳିଛି।

English Language Versions

KJV   She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
KJVP   She hath done G4160 what G3739 she G3778 could: G2192 she is come aforehand G4301 to anoint G3462 my G3450 body G4983 to G1519 the G3588 burying. G1780
YLT   what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
ASV   She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
WEB   She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
RV   She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying.
NET   She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.
ERVEN   This woman did the only thing she could do for me. She poured perfume on my body before I die to prepare it for burial.

Bible Language Versions

GNTERP   ο R-ASN G3739 ειχεν V-IAI-3S G2192 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 εποιησεν V-AAI-3S G4160 προελαβεν V-2AAI-3S G4301 μυρισαι V-AAN G3462 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ενταφιασμον N-ASM G1780
GNTWHRP   ο R-ASN G3739 εσχεν V-2AAI-3S G2192 εποιησεν V-AAI-3S G4160 προελαβεν V-2AAI-3S G4301 μυρισαι V-AAN G3462 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ενταφιασμον N-ASM G1780
GNTBRP   ο R-ASN G3739 εσχεν V-2AAI-3S G2192 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 εποιησεν V-AAI-3S G4160 προελαβεν V-2AAI-3S G4301 μυρισαι V-AAN G3462 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ενταφιασμον N-ASM G1780
GNTTRP   R-ASN G3739 ἔσχεν V-2AAI-3S G2192 ἐποίησεν· V-AAI-3S G4160 προέλαβεν V-2AAI-3S G4301 μυρίσαι V-AAN G3462 μου P-1GS G1473 τὸ T-ASN G3588 σῶμά N-ASN G4983 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἐνταφιασμόν.N-ASM G1780

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 8


  • ee
  • যাহা
    yaahaa
  • করিতে
    karitee
  • পারিত
    paarita
  • ,

  • তাহাই
    taahaai
  • করিল
    karila
  • ;

  • অগ্রে
    agaree
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • সমাধির
    samaadhira
  • উপলক্ষে
    upalakasee
  • আমার
    aamaara
  • দেহে
    deehee
  • সুগন্ধি
    suganadhi
  • তৈল
    taila
  • ঢালিয়া
    dhaaliyaa
  • দিল।
    dila
  • {SCJ}

  • She

  • hath

  • done

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • what

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • she

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • could

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-2AAI-3S
  • :

  • she

  • is

  • come

  • aforehand

    G4301
    G4301
    προλαμβάνω
    prolambánō / prol-am-ban'-o
    Source:from G4253 and G2983
    Meaning: to take in advance, i.e. (literally) eat before others have an opportunity; (figuratively) to anticipate, surprise
    Usage: come aforehand, overtake, take before.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • to

  • anoint

    G3462
    G3462
    μυρίζω
    myrízō / moo-rid'-zo
    Source:from G3464
    Meaning: to apply (perfumed) unguent to
    Usage: anoint.
    POS :
    V-AAN
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • body

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-ASN
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • burying

    G1780
    G1780
    ἐνταφιασμός
    entaphiasmós / en-taf-ee-as-mos'
    Source:from G1779
    Meaning: preparation for interment
    Usage: burying.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • εσχεν
    eschen
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτη
    ayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • εποιησεν
    epoiisen
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • προελαβεν
    proelaven
    G4301
    G4301
    προλαμβάνω
    prolambánō / prol-am-ban'-o
    Source:from G4253 and G2983
    Meaning: to take in advance, i.e. (literally) eat before others have an opportunity; (figuratively) to anticipate, surprise
    Usage: come aforehand, overtake, take before.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • μυρισαι
    myrisai
    G3462
    G3462
    μυρίζω
    myrízō / moo-rid'-zo
    Source:from G3464
    Meaning: to apply (perfumed) unguent to
    Usage: anoint.
    POS :
    V-AAN
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • σωμα
    soma
    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-ASN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ενταφιασμον
    entafiasmon
    G1780
    G1780
    ἐνταφιασμός
    entaphiasmós / en-taf-ee-as-mos'
    Source:from G1779
    Meaning: preparation for interment
    Usage: burying.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×