Bible Versions
Bible Books

Mark 15:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 পরে সেনারা প্রাঙ্গণের মধ্যে, অর্থাৎ রাজবাটীর ভিতরে, তাঁহাকে লইয়া গিয়া সমস্ত সেনাদলকে ডাকিয়া একত্র করিল।

Bengali Language Versions

BNV   পরে সেনারা প্রাসাদের মধ্যে অর্থাত্ প্রধান শাসনকর্তার সদর দপ্তরের উঠোনে যীশুকে নিয়ে গিয়ে সমস্ত সেনাদের ডাকল৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது போர்ச்சேவகர் அவரைத் தேசாதிபதியின் அரமனையாகிய மாளிகையில் கொண்டுபோய், அவ்விடத்தில் போர்ச்சேவகருடைய கூட்டமுழுவதையும் கூடிவரச்செய்து,
ERVTA   பிலாத்துவின் வீரர்கள் ஆளுநரின் அரண்மனையாகிய மாளிகைக்கு இயேசுவைக் கொண்டு வந்தார்கள். அவர்கள் மற்ற வீரர்களையும் தம்முடன் அழைத்தனர்.
MOV   പടയാളികൾ അവനെ ആസ്ഥാനമായ മണ്ഡപത്തിന്നകത്തു കൊണ്ടുപോയി പട്ടാളത്തെ എല്ലാം വിളിച്ചുകൂട്ടി.
TEV   అంతట సైనికులు ఆయనను ప్రేతోర్యమను అధికార మందిరములోపలికి తీసికొనిపోయి, సైనికులనందరిని సమ కూర్చుకొనినతరువాత
ERVTE   భటులు యేసును రాజభవనంలో, అంటే ప్రేతోర్యమునకు తీసుకెళ్ళి, భటులందరిని సమావేశ పరచారు.
KNV   ತರುವಾಯ ಸೈನಿಕರು ಆತನನ್ನು ಪ್ರೇತೋ ರಿಯಂ ಎಂಬ ಮಂದಿರದೊಳಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಸೈನಿಕರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕರೆದರು.
ERVKN   ಪಿಲಾತನ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ರಾಜಭವನದ ಅಂಗಳದೊಳಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದು ಇತರ ಸೈನಿಕರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆದರು.
HOV   और सिपाही उसे किले के भीतर आंगन में ले गए जो प्रीटोरियुन कहलाता है, और सारी पलटन को बुला लाए।
MRV   शिपायांनी येशूला राज्यपलाच्या राजवाड्यात, ज्याला प्रयटोरियम म्हणतात तेथे नेले आणि त्यांनी सैनिकांची एक तुकडीच एकत्र बोलाविली.
GUV   પિલાતના સૈનિકો ઈસુને હાકેમના મહેલમાં લાવ્યા (પ્રૈતોર્યુમ કહેવાતા). તેઓએ બીજા બધા સૈનિકોને સાથે બોલાવ્યા.
PAV   ਤਾਂ ਸਿਪਾਹੀ ਉਹ ਨੂੰ ਓਸ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਹਾਕਮ ਦੀ ਕਚਹਿਰੀ ਹੈ ਲੈ ਗਏ ਅਰ ਸਾਰੇ ਜੱਥੇ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਬੁਲਾ ਲਿਆ
URV   اور سِپاہی اُس کو اُس صحن میں لے گئے جو پریَتوریُن کہلاتا ہے اور ساری پلٹن کو بُلا لائے۔
ORV   ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପ୍ରାସାଦ ଭିତରକୁ ନଇଗେଲେ। ସମାନେେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି ଡାକିଲେ।

English Language Versions

KJV   And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
KJVP   And G1161 the G3588 soldiers G4757 led him away G520 G846 into G2080 the G3588 hall, G833 called G3603 Praetorium; G4232 and G2532 they call together G4779 the G3588 whole G3650 band. G4686
YLT   And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
ASV   And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
WEB   The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
RV   And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
NET   So the soldiers led him into the palace (that is, the governor's residence) and called together the whole cohort.
ERVEN   Pilate's soldiers took Jesus into the governor's palace (called the Praetorium). They called all the other soldiers together.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 στρατιωται N-NPM G4757 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 εσω ADV G2080 της T-GSF G3588 αυλης N-GSF G833 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 πραιτωριον N-NSN G4232 και CONJ G2532 συγκαλουσιν V-PAI-3P G4779 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 σπειραν N-ASF G4686
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 στρατιωται N-NPM G4757 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 εσω ADV G2080 της T-GSF G3588 αυλης N-GSF G833 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 πραιτωριον N-NSN G4232 και CONJ G2532 συγκαλουσιν V-PAI-3P G4779 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 σπειραν N-ASF G4686
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 στρατιωται N-NPM G4757 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 εσω ADV G2080 της T-GSF G3588 αυλης N-GSF G833 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 πραιτωριον N-NSN G4232 και CONJ G2532 συγκαλουσιν V-PAI-3P G4779 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 σπειραν N-ASF G4686
GNTTRP   Οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 στρατιῶται N-NPM G4757 ἀπήγαγον V-2AAI-3P G520 αὐτὸν P-ASM G846 ἔσω ADV G2080 τῆς T-GSF G3588 αὐλῆς, N-GSF G833 R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 πραιτώριον, N-NSN G4232 καὶ CONJ G2532 συνκαλοῦσιν V-PAI-3P G4779 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 σπεῖραν·N-ASF G4686

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 15 : 16

  • পরে
    paree
  • সেনারা
    seenaaraa
  • প্রাঙ্গণের
    paraanaganeera
  • মধ্যে
    madhayee
  • ,

  • অর্থাৎ
    arathaata
  • রাজবাটীর
    raajabaatiira
  • ভিতরে
    bhitaree
  • ,

  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • লইয়া
    laiyaa
  • গিয়া
    giyaa
  • সমস্ত
    samasata
  • সেনাদলকে
    seenaadalakee
  • ডাকিয়া
    daakiyaa
  • একত্র
    eekatara
  • করিল।
    karila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • soldiers

    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-NPM
  • led

  • him

  • away

    G520
    G520
    ἀπάγω
    apágō / ap-ag'-o
    Source:from G575 and G71
    Meaning: to take off (in various senses)
    Usage: bring, carry away, lead (away), put to death, take away.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • into

    G2080
    G2080
    ἔσω
    ésō / es'-o
    Source:from G1519
    Meaning: inside (as preposition or adjective)
    Usage: (with-)in(-ner, -to, -ward).
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • hall

    G833
    G833
    αὐλή
    aulḗ / ow-lay'
    Source:from the same as G109
    Meaning: a yard (as open to the wind); by implication, a mansion
    Usage: court, (sheep-)fold, hall, palace.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • called

  • Praetorium

    G4232
    G4232
    πραιτώριον
    praitṓrion / prahee-to'-ree-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: the prætorium or governor's courtroom (sometimes including the whole edifice and camp)
    Usage: (common, judgment) hall (of judgment), palace, prætorium.
    POS :
    N-NSN
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • call

  • together

    G4779
    G4779
    συγκαλέω
    synkaléō / soong-kal-eh'-o
    Source:from G4862 and G2564
    Meaning: to convoke
    Usage: call together.
    POS :
    V-PAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • whole

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-ASF
  • band

    G4686
    G4686
    σπεῖρα
    speîra / spi'-rah
    Source:of immediate Latin origin, but ultimately a derivative of G138 in the sense of its cognate G1507
    Meaning: a coil (spira, spire), i.e. (figuratively) a mass of men (a Roman military cohort; also (by analogy) a squad of Levitical janitors)
    Usage: band.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • στρατιωται
    stratiotai
    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-NPM
  • απηγαγον
    apigagon
    G520
    G520
    ἀπάγω
    apágō / ap-ag'-o
    Source:from G575 and G71
    Meaning: to take off (in various senses)
    Usage: bring, carry away, lead (away), put to death, take away.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εσω
    eso
    G2080
    G2080
    ἔσω
    ésō / es'-o
    Source:from G1519
    Meaning: inside (as preposition or adjective)
    Usage: (with-)in(-ner, -to, -ward).
    POS :
    ADV
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αυλης
    aylis
    G833
    G833
    αὐλή
    aulḗ / ow-lay'
    Source:from the same as G109
    Meaning: a yard (as open to the wind); by implication, a mansion
    Usage: court, (sheep-)fold, hall, palace.
    POS :
    N-GSF
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • πραιτωριον
    praitorion
    G4232
    G4232
    πραιτώριον
    praitṓrion / prahee-to'-ree-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: the prætorium or governor's courtroom (sometimes including the whole edifice and camp)
    Usage: (common, judgment) hall (of judgment), palace, prætorium.
    POS :
    N-NSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συγκαλουσιν
    sygkaloysin
    G4779
    G4779
    συγκαλέω
    synkaléō / soong-kal-eh'-o
    Source:from G4862 and G2564
    Meaning: to convoke
    Usage: call together.
    POS :
    V-PAI-3P
  • ολην
    olin
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-ASF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • σπειραν
    speiran
    G4686
    G4686
    σπεῖρα
    speîra / spi'-rah
    Source:of immediate Latin origin, but ultimately a derivative of G138 in the sense of its cognate G1507
    Meaning: a coil (spira, spire), i.e. (figuratively) a mass of men (a Roman military cohort; also (by analogy) a squad of Levitical janitors)
    Usage: band.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×