Bible Versions
Bible Books

Mark 16:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 যে বিশ্বাস করে বাপ্তাইজিত হয়, সে পরিত্রাণ পাইবে; কিন্তু যে অবিশ্বাস করে, তাহার দণ্ডাজ্ঞা করা যাইবে।

Bengali Language Versions

BNV   যাঁরা বিশ্বাস করে বাপ্তাইজ হবে, তারা রক্ষা পাবে, কিন্তু যাঁরা বিশ্বাস করবে না, তাদের দোষী সাব্যস্ত করা হবে৷

Indian Language Versions

TOV   விசுவாசமுள்ளவனாகி ஞானஸ்நானம் பெற்றவன் இரட்சிக்கப்படுவான்; விசுவாசியாதவனோ ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கப்படுவான்.
ERVTA   எவனொருவன் இதனை விசுவாசித்து ஞானஸ்நானம் பெறுகிறானோ அவன் இரட்சிக்கப்படுவான். எவனோருவன் விசுவாசிக்கவில்லையோ அவன் கண்டிக்கப்படுவான்.
MOV   വിശ്വസിക്കയും സ്നാനം ഏൽക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ രക്ഷിക്കപ്പെടും; വിശ്വസിക്കാത്തവൻ ശിക്ഷാവിധിയിൽ അകപ്പെടും.
TEV   నమి్మ బాప్తిస్మము పొందినవాడు రక్షింపబడును; నమ్మని వానికి శిక్ష విధింపబడును.
ERVTE   విశ్వసించి బాప్తిస్మము పొందిన వాళ్ళను దేవుడు రక్షిస్తాడు. కాని, విశ్వసించని వాళ్ళను దేవుడు శిక్షిస్తాడు.
KNV   ನಂಬಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವನು. ಆದರೆ ನಂಬದೆ ಹೋಗುವವನು ದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವನು.
ERVKN   ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು, ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುವನು. ಆದರೆ ನಂಬದವನು ಅಪರಾಧಿ ಎಂಬ ನಿರ್ಣಯ ಹೊಂದುವನು.
HOV   जो विश्वास करे और बपतिस्मा ले उसी का उद्धार होगा, परन्तु जो विश्वास करेगा वह दोषी ठहराया जाएगा।
MRV   जो कोणी विश्वास धरतो आणि बाप्तिस्मा घेतो त्याचे तारण होईल, परंतु जो विश्वास ठेवीत नाही त्याचा धिक्कार होईल, परंतु जो विश्वास धरतील त्यांच्याबरोबर ही चिन्हे असतील, ते माझ्या नावाने भुते काढतील, ते नव्या नव्या भाषा बोलतील.
GUV   જે કોઈ વ્યક્તિ વિશ્વાસ કરે અને બાપ્તિસ્મા લે તે તારણ પામશે. પરંતુ જે વ્યક્તિ વિશ્વાસ ધરાવતી નથી તે ગુનેગાર ગણાશે.
PAV   ਜਿਹੜਾ ਨਿਹਚਾ ਕਰੇ ਅਤੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕਰੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ
URV   جو اِیمان لائے اور بپتِسمہ لے وہ نِجات پائے گا اور جو اِیمان نہ لائے وہ مُجرم ٹھہرایا جائے گا۔
ORV   ଯେଉଁ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ବାପ୍ତିଜିତ ହବେ, ସେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ଅବିଶ୍ବାସ କରିବ, ସେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ ହବେ।

English Language Versions

KJV   He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
KJVP   He that believeth G4100 and G2532 is baptized G907 shall be saved; G4982 but G1161 he that believeth not G569 shall be damned. G2632
YLT   he who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned.
ASV   He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
WEB   He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
RV   He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
NET   The one who believes and is baptized will be saved, but the one who does not believe will be condemned.
ERVEN   Whoever believes and is baptized will be saved. But those who do not believe will be judged guilty.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 πιστευσας V-AAP-NSM G4100 και CONJ G2532 βαπτισθεις V-APP-NSM G907 σωθησεται V-FPI-3S G4982 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 απιστησας V-AAP-NSM G569 κατακριθησεται V-FPI-3S G2632
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 πιστευσας V-AAP-NSM G4100 και CONJ G2532 βαπτισθεις V-APP-NSM G907 σωθησεται V-FPI-3S G4982 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 απιστησας V-AAP-NSM G569 κατακριθησεται V-FPI-3S G2632
GNTBRP   ο T-NSM G3588 πιστευσας V-AAP-NSM G4100 και CONJ G2532 βαπτισθεις V-APP-NSM G907 σωθησεται V-FPI-3S G4982 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 απιστησας V-AAP-NSM G569 κατακριθησεται V-FPI-3S G2632
GNTTRP   T-NSM G3588 πιστεύσας V-AAP-NSM G4100 καὶ CONJ G2532 βαπτισθεὶς V-APP-NSM G907 σωθήσεται, V-FPI-3S G4982 T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀπιστήσας V-AAP-NSM G569 κατακριθήσεται.V-FPI-3S G2632

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 16 : 16

  • যে
    yee
  • বিশ্বাস
    bisabaasa
  • করে
    karee

  • oo
  • বাপ্তাইজিত
    baapataaijita
  • হয়
    haya
  • ,

  • সে
    see
  • পরিত্রাণ
    paritaraana
  • পাইবে
    paaibee
  • ;

  • কিন্তু
    kinatu
  • যে
    yee
  • অবিশ্বাস
    abisabaasa
  • করে
    karee
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • দণ্ডাজ্ঞা
    danadaajanaa
  • করা
    karaa
  • যাইবে।
    yaaibee
  • {SCJ}

  • He

  • that

  • believeth

    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • is

  • baptized

    G907
    G907
    βαπτίζω
    baptízō / bap-tid'-zo
    Source:from a derivative of G911
    Meaning: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
    Usage: Baptist, baptize, wash.
    POS :
    V-APP-NSM
  • shall

  • be

  • saved

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FPI-3S
  • ;

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • believeth

  • not

    G569
    G569
    ἀπιστέω
    apistéō / ap-is-teh'-o
    Source:from G571
    Meaning: to be unbelieving, i.e. (transitively) disbelieve, or (by implication) disobey
    Usage: believe not.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • shall

  • be

  • damned

    G2632
    G2632
    κατακρίνω
    katakrínō / kat-ak-ree'-no
    Source:from G2596 and G2919
    Meaning: to judge against, i.e. sentence
    Usage: condemn, damn.
    POS :
    V-FPI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πιστευσας
    pisteysas
    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • βαπτισθεις
    vaptistheis
    G907
    G907
    βαπτίζω
    baptízō / bap-tid'-zo
    Source:from a derivative of G911
    Meaning: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
    Usage: Baptist, baptize, wash.
    POS :
    V-APP-NSM
  • σωθησεται
    sothisetai
    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FPI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • απιστησας
    apistisas
    G569
    G569
    ἀπιστέω
    apistéō / ap-is-teh'-o
    Source:from G571
    Meaning: to be unbelieving, i.e. (transitively) disbelieve, or (by implication) disobey
    Usage: believe not.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • κατακριθησεται
    katakrithisetai
    G2632
    G2632
    κατακρίνω
    katakrínō / kat-ak-ree'-no
    Source:from G2596 and G2919
    Meaning: to judge against, i.e. sentence
    Usage: condemn, damn.
    POS :
    V-FPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×