Bible Versions
Bible Books

Mark 16:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 তখন তাঁহারা বাহির হইয়া কবর হইতে পলায়ন করিলেন, কারণ তাঁহারা কম্পান্বিতা বিস্ময়াপন্না হইয়াছিলেন; আর তাঁহারা কাহাকেও কিছু বলিলেন না; কেননা তাঁহারা ভয় পাইয়াছিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তখন তারা সমাধিগুহা থেকে বেরিয়ে দৌড়ালেন, কারণ তাঁর ভীষণ ভয় পেয়েছিলেন এবং কিছুই বুঝে উঠতে পারলেন না৷ তাঁরা কাউকে কিছু বললেন না, কারণ তাঁরা ভয় পেয়েছিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   நடுக்கமும் திகிலும் அவர்களைப் பிடித்தபடியால், அவர்கள் சீக்கிரமாய் வெளியே வந்து, கல்லறையை விட்டு ஓடினார்கள்; அவர்கள் பயந்திருந்தபடியினால் ஒருவருக்கும் ஒன்றும் சொல்லாமற்போனார்கள்.
ERVTA   அப்பெண்கள் மிகவும் பயந்து குழப்பம் அடைந்தனர். அவர்கள் கல்லறையைவிட்டு ஓடிப் போனார்கள். அவர்கள் அச்சத்தால் யாரிடமும் எதுவும் சொல்லவில்லை.
MOV   അവർക്കു വിറയലും ഭ്രമവും പിടിച്ചു അവർ കല്ലറ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി; അവർ ഭയപ്പെടുകയാൽ ആരോടും ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.
TEV   వారు బయటకు వచ్చి, విస్మయము నొంది వణకుచు సమాధియొద్దనుండి పారిపోయిరి; వారు భయపడినందున ఎవనితో ఏమియు చెప్ప లేదు.
ERVTE   స్త్రీలు దిగ్భ్రాంతి చెంది వణుకుతూ సమాధినుండి పరుగెత్తి పోయారు. భయంవల్ల వాళ్ళు ఎవరికీ ఏమీ చెప్పలేదు. (ముఖ్యమైన ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు మార్కు 16:8తోసమాప్తమయ్యాయి.)
KNV   ಆಗ ಅವರು ಬೇಗನೆ ಹೊರಟು ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದರು; ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಹೆದರಿದವರಾದದರಿಂದ ಯಾರಿಗೂ ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಸ್ತ್ರೀಯರು ಬಹಳ ಭಯದಿಂದ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡು, ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದರು. ಅವರು ಬಹಳ ಭಯಗೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ವಿಷಯವನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.
HOV   और वे निकलकर कब्र से भाग गईं; क्योंकि कपकपी और घबराहट उन पर छा गई थीं और उन्होंने किसी से कुछ कहा, क्योंकि डरती थीं॥
MRV   मग त्या बाहेर गेल्या आणि भीतीमुळे कबरेपासून पळाल्या. त्यांना आश्चर्य वाटले. त्यांनी कोणाला काहीही सांगितले नाही. कारण त्या भयभीत झाल्या होत्या.
GUV   તે સ્ત્રીઓ ઘણી ડરી ગઈ હતી અને મુંઝાઇ ગઈ હતી. તેઓ કબર છોડીને દૂર દોડી ગઈ. તે સ્ત્રીઓએ જે કઈ બન્યું હતું તે વિષે કોઈને પણ કઈજ કહ્યું નહિ કારણ કે તેઓ ગભરાતી હતી.(કેટલીક જૂની ગ્રીક નકલોમાં માર્કનું પુસ્તક અહીં પૂરૂ થાય છે.)
PAV   ਅਤੇ ਓਹ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਕਬਰ ਪਾਸੋਂ ਨੱਸੀਆਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਕੰਬਦੀਆਂ ਅਤੇ ਘਬਰਾਉਂਦੀਆਂ ਸਨ, ਅਤੇ ਡਰ ਦੀਆਂ ਮਾਰੀਆਂ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਕੁਝ ਨਾ ਬੋਲੀਆਂ ।।
URV   اور وہ نِکل کر قَبر سے بھاگِیں کِیُونکہ لرزِش اور ہیَبت اُن پر غالِب آگئی تھی اور اُنہوں نے کِسی سے کُچھ نہ کہا کِیُونکہ وہ ڈرتی تھِیں۔
ORV   ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଭୟ ପାଇ ଯାଇଥିଲେ ଏବଂ ବିସ୍ମୟ ରେ ଅଭିଭୁତ ହାଇେ ଯାଉଥିଲେ। ସମାନେେ କବରରୁ ବାହାରି ଦୌଡି ପଳାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ଭୟଭୀତ ହାଇେ ଯାଇଥିବାରୁ ଏସବୁ ଘଟଣା କାହାରିକୁ କହିଲେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
KJVP   And G2532 they went out G1831 quickly, G5035 and fled G5343 from G575 the G3588 sepulcher; G3419 for G1161 they G846 trembled G5156 G2192 and G2532 were amazed: G1611 neither G2532 said G2036 they any thing G3762 to any G3762 man ; for G1063 they were afraid. G5399
YLT   And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
ASV   And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
WEB   They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
RV   And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
NET   Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid. is the place where they laid him.
ERVEN   The women were very afraid and confused. They left the tomb and ran away. They did not tell about what happened, because they were afraid.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εξελθουσαι V-2AAP-NPF G1831 ταχυ ADV G5035 εφυγον V-2AAI-3P G5343 απο PREP G575 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 ειχεν V-IAI-3S G2192 δε CONJ G1161 αυτας P-APF G846 τρομος N-NSM G5156 και CONJ G2532 εκστασις N-NSF G1611 και CONJ G2532 ουδενι A-DSM G3762 ουδεν A-ASN G3762 ειπον V-2AAI-3P G2036 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063
GNTWHRP   και CONJ G2532 εξελθουσαι V-2AAP-NPF G1831 εφυγον V-2AAI-3P G5343 απο PREP G575 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 ειχεν V-IAI-3S G2192 γαρ CONJ G1063 αυτας P-APF G846 τρομος N-NSM G5156 και CONJ G2532 εκστασις N-NSF G1611 και CONJ G2532 ουδενι A-DSM G3762 ουδεν A-ASN G3762 ειπαν V-2AAI-3P G3004 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063
GNTBRP   και CONJ G2532 εξελθουσαι V-2AAP-NPF G1831 εφυγον V-2AAI-3P G5343 απο PREP G575 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 ειχεν V-IAI-3S G2192 δε CONJ G1161 αυτας P-APF G846 τρομος N-NSM G5156 και CONJ G2532 εκστασις N-NSF G1611 και CONJ G2532 ουδενι A-DSM G3762 ουδεν A-ASN G3762 ειπον V-2AAI-3P G2036 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐξελθοῦσαι V-2AAP-NPF G1831 ἔφυγον V-2AAI-3P G5343 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 μνημείου· N-GSN G3419 εἶχεν V-IAI-3S G2192 γὰρ CONJ G1063 αὐτὰς P-APF G846 τρόμος N-NSM G5156 καὶ CONJ G2532 ἔκστασις, N-NSF G1611 καὶ CONJ G2532 οὐδενὶ A-DSM-N G3762 οὐδὲν A-ASN-N G3762 εἶπον· V-2AAI-3P G3004 ἐφοβοῦντο V-INI-3P G5399 γάρ.CONJ G1063

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 16 : 8

  • তখন
    takhana
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • বাহির
    baahira
  • হইয়া
    haiyaa
  • কবর
    kabara
  • হইতে
    haitee
  • পলায়ন
    palaayana
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • কারণ
    kaarana
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • কম্পান্বিতা
    kamapaanabitaa

  • oo
  • বিস্ময়াপন্না
    bisamayaapananaa
  • হইয়াছিলেন
    haiyaachileena
  • ;

  • আর
    aara
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • কাহাকেও
    kaahaakeeoo
  • কিছু
    kichu
  • বলিলেন
    balileena
  • না
    naa
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • ভয়
    bhaya
  • পাইয়াছিলেন।
    paaiyaachileena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • went

  • out

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-NPF
  • quickly

  • ,

  • and

  • fled

    G5343
    G5343
    φεύγω
    pheúgō / fyoo'-go
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
    Usage: escape, flee (away).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • sepulcher

    G3419
    G3419
    μνημεῖον
    mnēmeîon / mnay-mi'-on
    Source:from G3420
    Meaning: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-GSN
  • ;

  • for

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APF
  • trembled

    G5156
    G5156
    τρόμος
    trómos / trom'-os
    Source:from G5141
    Meaning: a trembling, i.e. quaking with fear
    Usage: + tremble(-ing).
    POS :
    N-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • were

  • amazed

    G1611
    G1611
    ἔκστασις
    ékstasis / ek'-stas-is
    Source:from G1839
    Meaning: a displacement of the mind, i.e. bewilderment, ecstasy
    Usage: + be amazed, amazement, astonishment, trance.
    POS :
    N-NSF
  • :

  • neither

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • they

  • any

  • thing

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-DSM
  • to

  • any

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • [

  • man

  • ]

  • ;

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • were

  • afraid

    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-INI-3P
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξελθουσαι
    exelthoysai
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-NPF
  • εφυγον
    efygon
    G5343
    G5343
    φεύγω
    pheúgō / fyoo'-go
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
    Usage: escape, flee (away).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • μνημειου
    mnimeioy
    G3419
    G3419
    μνημεῖον
    mnēmeîon / mnay-mi'-on
    Source:from G3420
    Meaning: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-GSN
  • ειχεν
    eichen
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτας
    aytas
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APF
  • τρομος
    tromos
    G5156
    G5156
    τρόμος
    trómos / trom'-os
    Source:from G5141
    Meaning: a trembling, i.e. quaking with fear
    Usage: + tremble(-ing).
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκστασις
    ekstasis
    G1611
    G1611
    ἔκστασις
    ékstasis / ek'-stas-is
    Source:from G1839
    Meaning: a displacement of the mind, i.e. bewilderment, ecstasy
    Usage: + be amazed, amazement, astonishment, trance.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουδενι
    oydeni
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-DSM
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • ειπον
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • εφοβουντο
    efovoynto
    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-INI-3P
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×