Bible Versions
Bible Books

Mark 2:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 যীশু তাহা শুনিয়া তাহাদিগকে কহিলেন, সুস্থ লোকদের চিকিৎসকে প্রয়োজন নাই, কিন্তু পীড়িতদেরই প্রয়োজন আছে; আমি ধার্ম্মিকদিগকে নয়, কিন্তু পাপীদিগকেই ডাকিতে আসিয়াছি।

Bengali Language Versions

BNV   এই কথা শুনে যীশু তাদের বললেন, ‘সুস্থ লোকের চিকিত্‌সকের প্রযোজন নেই, কিন্তু রোগীদের জন্যই চিকিত্‌সকের প্রযোজন৷ আমি ধার্মিকদের নয়, কিন্তু পাপীদের ডাকতে এসেছি৷’

Indian Language Versions

TOV   இயேசு அதைக் கேட்டு: பிணியாளிகளுக்கு வைத்தியன் வேண்டியதேயல்லாமல் சுகமுள்ளவர்களுக்கு வேண்டியதில்லை; நீதிமான்களையல்ல, பாவிகளையே மனந்திரும்புகிறதற்கு அழைக்கவந்தேன் என்றார்.
ERVTA   இயேசு இதனைக் கேட்டார். அவர் அவர்களை நோக்கி, சுகமுள்ளவனுக்கு மருத்துவர் தேவையில்லை. நோயாளிக்கே மருத்துவர் தேவை. நான் நல்லவர்களை அழைக்க வரவில்லை, பாவிகளை அழைக்கவே வந்தேன் என்றார்.
MOV   യേശു അതു കേട്ടു അവരോടു: “ദീനക്കാർക്കല്ലാതെ സൌഖ്യമുള്ളവർക്കു വൈദ്യനെക്കൊണ്ടു ആവശ്യമില്ല; ഞാൻ നീതിമാന്മാരെ അല്ല, പാപികളെ അത്രേ വിളിപ്പാൻ വന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   యేసు మాట వినిరోగులకే గాని ఆరోగ్యముగలవారికి వైద్యు డక్కరలేదు; నేను పాపులనే పిలువ వచ్చితినిగాని నీతి మంతులను పిలువరాలేదని వారితో చెప్పెను.
ERVTE   ఇది విని యేసు వాళ్ళతో, “ఆరోగ్యంగా ఉన్న వాళ్ళకు వైద్యుని అవసరం ఉండదు. రోగంతో ఉన్న వాళ్ళకే వైద్యుని అవసరం ఉంటుంది. నేను నీతిమంతులను పిలవటానికి రాలేదు. పాపులను పిలవటానికి వచ్చాను” అని అన్నాడు.
KNV   ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ--ಕ್ಷೇಮದಿಂದಿರುವವರಿಗೆ ಅಲ್ಲ, ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ವೈದ್ಯನುಬೇಕು; ನಾನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಮಾನಸಾಂತರಕ್ಕಾಗಿ ಕರೆಯುವದಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಆರೋಗ್ಯವಂತರಿಗೆ ವೈದ್ಯನ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆರೋಗ್ಯವಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ವೈದ್ಯನ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಾನು ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಕರೆಯಲು ಬರಲಿಲ್ಲ, ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಕರೆಯಲು ಬಂದೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   यीशु ने यह सुनकर, उन से कहा, भले चंगों को वैद्य की आवश्यकता नहीं, परन्तु बीमारों को है: मैं धमिर्यों को नहीं, परन्तु पापियों को बुलाने आया हूं॥
MRV   येशूने हे ऐकले आणि तो त्यांना म्हणाला, “जे निरोगी आहेत त्यांस वैद्याची गरज नाही पण रोग्यांस आहे. मी नीतिमान लोकांस नाही तर पाप्यांस बोलवावयास आलो आहे.”
GUV   ઈસુએ સાંભળ્યું અને તેણે તેઓને કહ્યું, ‘તંદુરસ્ત માણસોને વૈદની જરૂર પડતી નથી. પણ માંદા માણસોને વૈદની જરુંર પડે છે. હું સજ્જન લોકોને નિમંત્રણ આપવા આવ્યો નથી, હું પાપીઓને નિમંત્રણ આપવા આવ્યો છું.’
PAV   ਯਿਸੂ ਨੇ ਸੁਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਵੇਂ ਨਰੋਇਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਹਕੀਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਮੈਂ ਧਰਮੀਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਣ ਆਇਆ ਹਾਂ।।
URV   یِسُوع نے یہ سُن کر اُن سے کہا تَندُرُستوں کوطبِیب کی ضرُورت نہِیں بلکہ بِیماروں کو۔ مَیں راستبازوں کو نہِیں بلکہ گنہگاروں کو بلانے آیا ہُوں۔
ORV   ଯୀଶୁ ଏହା ଶୁଣି ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ସୁସ୍ଥ ଲୋକର ଡାକ୍ତର ଦରକାର ନାହିଁ, କାବଳ ରୋଗୀ ଲୋକଙ୍କର ଡାକ୍ତର ଦରକାର। ମୁଁ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ ଦବୋ ପାଇଁ ଆସିନାହିଁ। ମୁଁ କବଳେ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ ଦବୋ ପାଇଁ ଆସିଛି।"

English Language Versions

KJV   When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
KJVP   When G2532 Jesus G2424 heard G191 it, he saith G3004 unto them, G846 They that are whole G2480 have G2192 no G3756 need G5532 of the physician, G2395 but G235 they that are sick G2192 G2560 : I came G2064 not G3756 to call G2564 the righteous, G1342 but G235 sinners G268 to G1519 repentance. G3341
YLT   And Jesus, having heard, saith to them, `They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.`
ASV   And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
WEB   When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance."
RV   And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
NET   When Jesus heard this he said to them, "Those who are healthy don't need a physician, but those who are sick do. I have not come to call the righteous, but sinners."
ERVEN   When Jesus heard this, he said to them, "It is the sick people who need a doctor, not those who are healthy. I did not come to invite good people. I came to invite sinners."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 οι T-NPM G3588 ισχυοντες V-PAP-NPM G2480 ιατρου N-GSM G2395 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 κακως ADV G2560 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουκ PRT-N G3756 ηλθον V-2AAI-1S G2064 καλεσαι V-AAN G2564 δικαιους A-APM G1342 αλλα CONJ G235 αμαρτωλους A-APM G268 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341
GNTWHRP   και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 οι T-NPM G3588 ισχυοντες V-PAP-NPM G2480 ιατρου N-GSM G2395 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 κακως ADV G2560 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουκ PRT-N G3756 ηλθον V-2AAI-1S G2064 καλεσαι V-AAN G2564 δικαιους A-APM G1342 αλλα CONJ G235 αμαρτωλους A-APM G268
GNTBRP   και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 οι T-NPM G3588 ισχυοντες V-PAP-NPM G2480 ιατρου N-GSM G2395 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 κακως ADV G2560 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουκ PRT-N G3756 ηλθον V-2AAI-1S G2064 καλεσαι V-AAN G2564 δικαιους A-APM G1342 αλλα CONJ G235 αμαρτωλους A-APM G268 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὐ PRT-N G3756 χρείαν N-ASF G5532 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 οἱ T-NPM G3588 ἰσχύοντες V-PAP-NPM G2480 ἰατροῦ N-GSM G2395 ἀλλ\' CONJ G235 οἱ T-NPM G3588 κακῶς ADV G2560 ἔχοντες· V-PAP-NPM G2192 οὐκ PRT-N G3756 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 καλέσαι V-AAN G2564 δικαίους A-APM G1342 ἀλλὰ CONJ G235 ἁμαρτωλούς.A-APM G268

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 2 : 17

  • যীশু
    yiisu
  • তাহা
    taahaa
  • শুনিয়া
    suniyaa
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • সুস্থ
    susatha
  • লোকদের
    leeaakadeera
  • চিকিৎসকে
    cikitasakee
  • প্রয়োজন
    parayeeaajana
  • নাই
    naai
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • পীড়িতদেরই
    piiritadeerai
  • প্রয়োজন
    parayeeaajana
  • আছে
    aachee
  • ;

  • আমি
    aami
  • ধার্ম্মিকদিগকে
    dhaaramamikadigakee
  • নয়
    naya
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • পাপীদিগকেই
    paapiidigakeei
  • ডাকিতে
    daakitee
  • আসিয়াছি।
    aasiyaachi
  • When

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • [

  • it

  • ,

  • ]

  • he

  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • {SCJ}

  • They

  • that

  • are

  • whole

    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3P
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • need

    G5532
    G5532
    χρεία
    chreía / khri'-ah
    Source:from the base of G5530 or G5534
    Meaning: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
    Usage: business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

  • physician

    G2395
    G2395
    ἰατρός
    iatrós / ee-at-ros'
    Source:from G2390
    Meaning: a physician
    Usage: physician.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • are

  • sick

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • :

  • I

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • to

  • call

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-AAN
  • the

  • righteous

    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-APM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • sinners

    G268
    G268
    ἁμαρτωλός
    hamartōlós / ham-ar-to-los'
    Source:from G264
    Meaning: sinful, i.e. a sinner
    Usage: sinful, sinner.
    POS :
    A-APM
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • repentance

    G3341
    G3341
    μετάνοια
    metánoia / met-an'-oy-ah
    Source:from G3340
    Meaning: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
    Usage: repentance.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ακουσας
    akoysas
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • χρειαν
    chreian
    G5532
    G5532
    χρεία
    chreía / khri'-ah
    Source:from the base of G5530 or G5534
    Meaning: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
    Usage: business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want.
    POS :
    N-ASF
  • εχουσιν
    echoysin
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ισχυοντες
    ischyontes
    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ιατρου
    iatroy
    G2395
    G2395
    ἰατρός
    iatrós / ee-at-ros'
    Source:from G2390
    Meaning: a physician
    Usage: physician.
    POS :
    N-GSM
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • κακως
    kakos
    G2560
    G2560
    κακῶς
    kakōs / kak-oce'
    Source:from G2556
    Meaning: badly (physically or morally)
    Usage: amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore.
    POS :
    ADV
  • εχοντες
    echontes
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ηλθον
    ilthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • καλεσαι
    kalesai
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-AAN
  • δικαιους
    dikaioys
    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-APM
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • αμαρτωλους
    amartoloys
    G268
    G268
    ἁμαρτωλός
    hamartōlós / ham-ar-to-los'
    Source:from G264
    Meaning: sinful, i.e. a sinner
    Usage: sinful, sinner.
    POS :
    A-APM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • μετανοιαν
    metanoian
    G3341
    G3341
    μετάνοια
    metánoia / met-an'-oy-ah
    Source:from G3340
    Meaning: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
    Usage: repentance.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×