Bible Versions
Bible Books

Mark 2:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 কিন্তু ভিড় প্রযুক্ত তাঁহার নিকটে আসিতে না পারাতে, তিনি যেখানে ছিলেন, সেই স্থানের ছাদ খুলিয়া ফেলিল, আর ছিদ্র করিয়া, যে খাটে পক্ষাঘাতী শুইয়াছিল, তাহা নামাইয়া দিল।

Bengali Language Versions

BNV   তারা সেই পঙ্গু লোকটিকে যীশুর কাছে নিয়ে য়েতে পারল না, তাই যীশু য়েখানে ছিলেন সেখানকার ছাদের কিছু টালি খুলে ফাঁকা করে, ঠিক তাঁর সামনে খাটিযা সমেত সেই পঙ্গু লোকটিকে নামিয়ে দিল৷

Indian Language Versions

TOV   ஜனக்கூட்டத்தினிமித்தம் அவருக்குச் சமீபமாய்ச் சேரக்கூடாமல், அவர் இருந்த வீட்டின் மேற்கூரையைப் பிரித்துத் திறப்பாக்கி, திமிர்வாதக்காரன் கிடக்கிற படுக்கையை இறக்கினார்கள்.
ERVTA   ஆனால் அவர்களால் அவனை இயேசுவின் அருகில் கொண்டுவர முடியவில்லை. ஏனென்றால் மக்கள் கூட்டம் அவ்வீட்டைச் சூழ்ந்திருந்தது. எனவே அவர்கள் கூரைமீது ஏறி இயேசு இருந்த இடத்துக்கு மேல் கூரையில் ஒரு திறப்பை உண்டாக்கினார்கள். பிறகு பக்கவாதக்காரனின் படுக்கையை வீட்டுக்குள் இறக்கினார்கள்.
MOV   പുരുഷാരം നിമിത്തം അവനോടു സമീപിച്ചു കൂടായ്കയാൽ അവൻ ഇരുന്ന സ്ഥലത്തിന്റെ മേല്പുര പൊളിച്ചു തുറന്നു, പക്ഷവാതക്കാരനെ കിടക്കയോടെ ഇറക്കി വെച്ചു.
TEV   చాలమంది కూడియున్నందున వారాయనయొద్దకు చేరలేక, ఆయన యున్నచోటికి పైగా ఇంటి కప్పు విప్పి, సందుచేసి పక్షవాయువుగలవానిని పరుపుతోనే దింపిరి.
ERVTE   చాలామంది ప్రజలుండటం వల్ల రోగిని యేసు ముందుకు తీసుకు రాలేకపోయారు. అందువల్ల వాళ్ళు యేసు వున్న గది పైకప్పు తెరచి, పక్షవాత రోగిని, అతడు పడుకొని ఉన్న చాపతో సహా సందు ద్వారా యేసు ముందుకు దించారు.
KNV   ಜನಸಂದಣಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರು ಆತನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬರಲಾರದೆ ಆತನಿದ್ದ ಮನೆಯ ಮೇಲ್ಚಾವಣಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ಅದನ್ನು ಮುರಿದು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಯು ಮಲಗಿದ್ದ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಸಿದರು.
ERVKN   ಮನೆಯು ಜನರಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತರಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವಿದ್ದ ಮನೆಯ ಮೇಲ್ಛಾವಣೆಯ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಯೇಸುವಿದ್ದ ಸ್ಥಳದ ಮೇಲೆ ಹೆಂಚುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರು. ಹೀಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ದ್ವಾರವನ್ನು ಮಾಡಿ ರೋಗಿಯನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಯ ಸಮೇತ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿದರು.
HOV   परन्तु जब वे भीड़ के कारण उसके निकट पंहुच सके, तो उन्होंने उस छत को जिस के नीचे वह था, खोल दिया और जब उसे उधेड़ चुके, तो उस खाट को जिस पर झोले का मारा हुआ पड़ा था, लटका दिया।
MRV   परंतु गर्दीमुळे त्यांना त्या मनुष्याला येशूजवळ नेता येईना, मग तो होता तेथील त्याच्यावरचे छपर त्यांनी काढले ज्या खाटेवर तो मनुष्य होता. ती खाट त्यांनी छपरातून खीली सोडता येईल अशी जागा केली त्या पक्षघाती मनुष्याला खाली सोडले.
GUV   પણ તેઓ તે માણસને ઈસુ પાસે લાવી શક્યા નહિ કારણ કે ઘર લોકોથી ભરેલું હતુ. તેથી તે માણસો ઈસુ જ્યાં હતો તે છાપરાં પર ગયા અને છાપરામાં બકોરું પાડ્યું પછી તેઓએ પક્ષઘાતી માણસ જે ખાટલામાં પડેલો હતો તે ખાટલો નીચે ઉતાર્યો.
PAV   ਅਰ ਜਾਂ ਓਹ ਭੀੜ ਕਰਕੇ ਉਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਾ ਸੱਕੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਛੱਤ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਸੀ ਮੋਘ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਧੇੜਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਮੰਜੀ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਅਧਰੰਗੀ ਪਿਆ ਸੀ ਉਤਾਰ ਦਿੱਤਾ
URV   مگرجب وہ بِھیڑ کے سبب سے اُس کے نزدِیک نہ آ سکے تو اُنہوں نے اُس چھت کو جہاں وہ تھا کھول دِیا اور اُسے اُدھیڑ کر اُس چار پائی کو جِس پر مفلُوج لیٹا تھا لٹِکا دِیا۔
ORV   ଲୋକ ଭିଡ ହାଇେ ଯାଇଥିବାରୁ ସମାନେେ ରୋଗୀଟିକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁ ଥିବା ଘରର ଛାତ କଣା କଲେ ବିଛଣା ରେ ପଡି ଥିବା ପକ୍ଷଘାତ ରୋଗୀଟିକୁ ସହେି କଣା ବାଟରେ ଯୀଶୁ ଥିବା ସ୍ଥାନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ, ତଳକୁ ଝୁଲାଇ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
KJVP   And G2532 when they could G1410 not G3361 come nigh G4331 unto him G846 for G1223 the G3588 press, G3793 they uncovered G648 the G3588 roof G4721 where G3699 he was: G2258 and G2532 when they had broken it up, G1846 they let down G5465 the G3588 bed G2895 wherein G1909 G3739 the G3588 sick of the palsy G3885 lay. G2621
YLT   and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken it up, they let down the couch on which the paralytic was lying,
ASV   And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
WEB   When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.
RV   And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
NET   When they were not able to bring him in because of the crowd, they removed the roof above Jesus. Then, after tearing it out, they lowered the stretcher the paralytic was lying on.
ERVEN   But they could not get the man inside to Jesus because the house was so full of people. So they went to the roof above Jesus and made a hole in it. Then they lowered the mat with the paralyzed man on it.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενοι V-PNP-NPM G1410 προσεγγισαι V-AAN G4331 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 απεστεγασαν V-AAI-3P G648 την T-ASF G3588 στεγην N-ASF G4721 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 εξορυξαντες V-AAP-NPM G1846 χαλωσιν V-PAI-3P G5465 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 εφ PREP G1909 ω R-DSM G3739 ο T-NSM G3588 παραλυτικος A-NSM G3885 κατεκειτο V-INI-3S G2621
GNTWHRP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενοι V-PNP-NPM G1410 προσενεγκαι V-2AAN G4374 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 απεστεγασαν V-AAI-3P G648 την T-ASF G3588 στεγην N-ASF G4721 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 εξορυξαντες V-AAP-NPM G1846 χαλωσιν V-PAI-3P G5465 τον T-ASM G3588 κραβαττον N-ASM G2895 οπου ADV G3699 ο T-NSM G3588 παραλυτικος A-NSM G3885 κατεκειτο V-INI-3S G2621
GNTBRP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενοι V-PNP-NPM G1410 προσεγγισαι V-AAN G4331 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 απεστεγασαν V-AAI-3P G648 την T-ASF G3588 στεγην N-ASF G4721 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 εξορυξαντες V-AAP-NPM G1846 χαλωσιν V-PAI-3P G5465 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 εφ PREP G1909 ω R-DSM G3739 ο T-NSM G3588 παραλυτικος A-NSM G3885 κατεκειτο V-INI-3S G2621
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 δυνάμενοι V-PNP-NPM G1410 προσενέγκαι V-2AAN G4374 αὐτῷ P-DSM G846 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 ἀπεστέγασαν V-AAI-3P G648 τὴν T-ASF G3588 στέγην N-ASF G4721 ὅπου ADV G3699 ἦν, V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἐξορύξαντες V-AAP-NPM G1846 χαλῶσι V-PAI-3P G5465 τὸν T-ASM G3588 κράβαττον N-ASM G2895 ὅπου ADV G3699 T-NSM G3588 παραλυτικὸς A-NSM G3885 κατέκειτο.V-INI-3S G2621

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 2 : 4

  • কিন্তু
    kinatu
  • ভিড়
    bhira
  • প্রযুক্ত
    parayukata
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • নিকটে
    nikatee
  • আসিতে
    aasitee
  • না
    naa
  • পারাতে
    paaraatee
  • ,

  • তিনি
    tini
  • যেখানে
    yeekhaanee
  • ছিলেন
    chileena
  • ,

  • সেই
    seei
  • স্থানের
    sathaaneera
  • ছাদ
    chaada
  • খুলিয়া
    khuliyaa
  • ফেলিল
    pheelila
  • ,

  • আর
    aara
  • ছিদ্র
    chidara
  • করিয়া
    kariyaa
  • ,

  • যে
    yee
  • খাটে
    khaatee
  • পক্ষাঘাতী
    pakasaaghaatii
  • শুইয়াছিল
    suiyaachila
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • নামাইয়া
    naamaaiyaa
  • দিল।
    dila
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • could

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • come

  • nigh

    G4331
    G4331
    προσεγγίζω
    prosengízō / pros-eng-ghid'-zo
    Source:from G4314 and G1448
    Meaning: to approach near
    Usage: come nigh.
    POS :
    V-AAN
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • for

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • press

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • they

  • uncovered

    G648
    G648
    ἀποστεγάζω
    apostegázō / ap-os-teg-ad'-zo
    Source:from G575 and a derivative of G4721
    Meaning: to unroof
    Usage: uncover.
    POS :
    V-AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • roof

    G4721
    G4721
    στέγη
    stégē / steg'-ay
    Source:strengthened from a primary (a thatch or deck of a building)
    Meaning: a roof
    Usage: roof.
    POS :
    N-ASF
  • where

    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • he

  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • had

  • broken

  • [

  • it

  • ]

  • up

    G1846
    G1846
    ἐξορύσσω
    exorýssō / ex-or-oos'-so
    Source:from G1537 and G3736
    Meaning: to dig out, i.e. (by extension) to extract (an eye), remove (roofing)
    Usage: break up, pluck out.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • they

  • let

  • down

    G5465
    G5465
    χαλάω
    chaláō / khal-ah'-o
    Source:from the base of G5490
    Meaning: to lower (as into a void)
    Usage: let down, strike.
    POS :
    V-PAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • bed

    G2895
    G2895
    κράββατος
    krábbatos / krab'-bat-os
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: a mattress
    Usage: bed.
    POS :
    N-ASM
  • wherein

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • sick

  • of

  • the

  • palsy

    G3885
    G3885
    παραλυτικός
    paralytikós / par-al-oo-tee-kos'
    Source:from a derivative of G3886
    Meaning: as if dissolved, i.e. paralytic
    Usage: that had (sick of) the palsy.
    POS :
    A-NSM
  • lay

    G2621
    G2621
    κατάκειμαι
    katákeimai / kat-ak'-i-mahee
    Source:from G2596 and G2749
    Meaning: to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal
    Usage: keep, lie, sit at meat (down).
    POS :
    V-INI-3S
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • δυναμενοι
    dynamenoi
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • προσεγγισαι
    proseggisai
    G4331
    G4331
    προσεγγίζω
    prosengízō / pros-eng-ghid'-zo
    Source:from G4314 and G1448
    Meaning: to approach near
    Usage: come nigh.
    POS :
    V-AAN
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • οχλον
    ochlon
    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-ASM
  • απεστεγασαν
    apestegasan
    G648
    G648
    ἀποστεγάζω
    apostegázō / ap-os-teg-ad'-zo
    Source:from G575 and a derivative of G4721
    Meaning: to unroof
    Usage: uncover.
    POS :
    V-AAI-3P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • στεγην
    stegin
    G4721
    G4721
    στέγη
    stégē / steg'-ay
    Source:strengthened from a primary (a thatch or deck of a building)
    Meaning: a roof
    Usage: roof.
    POS :
    N-ASF
  • οπου
    opoy
    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξορυξαντες
    exoryxantes
    G1846
    G1846
    ἐξορύσσω
    exorýssō / ex-or-oos'-so
    Source:from G1537 and G3736
    Meaning: to dig out, i.e. (by extension) to extract (an eye), remove (roofing)
    Usage: break up, pluck out.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • χαλωσιν
    chalosin
    G5465
    G5465
    χαλάω
    chaláō / khal-ah'-o
    Source:from the base of G5490
    Meaning: to lower (as into a void)
    Usage: let down, strike.
    POS :
    V-PAI-3P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κραββατον
    kravvaton
    G2895
    G2895
    κράββατος
    krábbatos / krab'-bat-os
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: a mattress
    Usage: bed.
    POS :
    N-ASM
  • εφ
    ef
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παραλυτικος
    paralytikos
    G3885
    G3885
    παραλυτικός
    paralytikós / par-al-oo-tee-kos'
    Source:from a derivative of G3886
    Meaning: as if dissolved, i.e. paralytic
    Usage: that had (sick of) the palsy.
    POS :
    A-NSM
  • κατεκειτο
    katekeito
    G2621
    G2621
    κατάκειμαι
    katákeimai / kat-ak'-i-mahee
    Source:from G2596 and G2749
    Meaning: to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal
    Usage: keep, lie, sit at meat (down).
    POS :
    V-INI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×