Bible Versions
Bible Books

Mark 2:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 কিন্তু সেখানে কয়েক জন অধ্যাপক বসিয়াছিল; তাহারা মনে মনে এইরূপ তর্ক করিতে লাগিল,

Bengali Language Versions

BNV   সেখানে কিছু ব্যবস্থার শিক্ষক বসে ছিলেন, তাঁরা মনে মনে ভাবতে লাগলেন,

Indian Language Versions

TOV   அங்கே உட்கார்ந்திருந்த வேதபாரகரில் சிலர்:
ERVTA   சில வேதபாரகர்கள் அங்கே உட்கார்ந்திருந்த னர். அவர்கள் இயேசு செய்வனவற்றைப் பார்த்து விட்டு தங்களுக்குள்,
MOV   അവിടെ ചില ശാസ്ത്രിമാർ ഇരുന്നു: ഇവൻ ഇങ്ങനെ ദൈവദൂഷണം പറയുന്നതു എന്തു?
TEV   శాస్త్రులలో కొందరు అక్కడ కూర్చుండియుండిరి.
ERVTE   అక్కడే కూర్చొని ఉన్న కొందరు శాస్త్రులు తమలో తాము విధంగా అనుకొన్నారు.
KNV   ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿದ್ದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು--
ERVKN   ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಅವರು,
HOV   तब कई एक शास्त्री जो वहां बैठे थे, अपने अपने मन में विचार करने लगे।
MRV   तेथे नियमशास्त्राचे काही शिक्षक बसले होते. ते आपसात कुजबूज करीत होते की,
GUV   કેટલાક શાસ્ત્રીઓ ત્યાં બેઠેલા હતા. ઈસુએ જે કર્યુ તે તેઓએ જોયું, અને તેઓએ તેઓની જાતને કહ્યું,
PAV   ਪਰ ਕਈ ਗ੍ਰੰਥੀ ਉੱਥੇ ਬੈਠੇ ਆਪਣੇ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗੇ
URV   مگر وہاں بعض فقِیہ جو بَیٹھے تھے۔ وہ اپنے دلوں میں سوچنے لگے کہ۔
ORV   କେତଜେଣ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ସଠାେରେ ବସିଥିଲେ।ଯୀଶୁଙ୍କ କାମ ସମାନେେ ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ଭିତ ରେ କୁହାକୁହି ହେଲେ,

English Language Versions

KJV   But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
KJVP   But G1161 there were G2258 certain G5100 of the G3588 scribes G1122 sitting G2521 there, G1563 and G2532 reasoning G1260 in G1722 their G848 hearts, G2588
YLT   And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,
ASV   But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
WEB   But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
RV   But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
NET   Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
ERVEN   Some of the teachers of the law were sitting there. They saw what Jesus did, and they said to themselves,

Bible Language Versions

GNTERP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 εκει ADV G1563 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 και CONJ G2532 διαλογιζομενοι V-PNP-NPM G1260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 εκει ADV G1563 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 και CONJ G2532 διαλογιζομενοι V-PNP-NPM G1260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 εκει ADV G1563 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 και CONJ G2532 διαλογιζομενοι V-PNP-NPM G1260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   ἦσαν V-IAI-3P G1510 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 ἐκεῖ ADV G1563 καθήμενοι V-PNP-NPM G2521 καὶ CONJ G2532 διαλογιζόμενοι V-PNP-NPM G1260 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 αὐτῶν·P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 2 : 6

  • কিন্তু
    kinatu
  • সেখানে
    seekhaanee
  • কয়েক
    kayeeka
  • জন
    jana
  • অধ্যাপক
    adhayaapaka
  • বসিয়াছিল
    basiyaachila
  • ;

  • তাহারা
    taahaaraa
  • মনে
    manee
  • মনে
    manee
  • এইরূপ
    eeiruupa
  • তর্ক
    taraka
  • করিতে
    karitee
  • লাগিল
    laagila
  • ,

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • there

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NPM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • scribes

    G1122
    G1122
    γραμματεύς
    grammateús / gram-mat-yooce'
    Source:from G1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
    Meaning:
    Usage: scribe, town-clerk.
    POS :
    N-GPM
  • sitting

    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNP-NPM
  • there

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • reasoning

    G1260
    G1260
    διαλογίζομαι
    dialogízomai / dee-al-og-id'-zom-ahee
    Source:from G1223 and G3049
    Meaning: to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion)
    Usage: cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • their

  • hearts

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τινες
    tines
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NPM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • γραμματεων
    grammateon
    G1122
    G1122
    γραμματεύς
    grammateús / gram-mat-yooce'
    Source:from G1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
    Meaning:
    Usage: scribe, town-clerk.
    POS :
    N-GPM
  • εκει
    ekei
    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • καθημενοι
    kathimenoi
    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διαλογιζομενοι
    dialogizomenoi
    G1260
    G1260
    διαλογίζομαι
    dialogízomai / dee-al-og-id'-zom-ahee
    Source:from G1223 and G3049
    Meaning: to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion)
    Usage: cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • καρδιαις
    kardiais
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-DPF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×