Bible Versions
Bible Books

Mark 3:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 তখন তিনি তাহাদিগকে নিকটে ডাকিয়া দৃষ্টান্ত দিয়া কহিলেন, শয়তান কি প্রকারে শয়তানকে ছাড়াইতে পারে?

Bengali Language Versions

BNV   তখন তিনি তাদের কাছে ডেকে দৃষ্টান্ত দিয়ে বলতে শুরু করলেন, ‘কেমন করে শয়তান নিজে শয়তানকে ছাড়াতে পারে?

Indian Language Versions

TOV   அவர்களை அவர் அழைத்து, உவமைகளாய் அவர்களுக்குச் சொன்னதாவது: சாத்தானைச் சாத்தான் துரத்துவது எப்படி?
ERVTA   ஆகையால் இயேசு மக்களை அழைத்தார். அவர்களிடம் அவர் உவமைகள் மூலம் விளக்கிச் சொன்னார். சாத்தானை சாத்தான் துரத்துவது எப்படி? என்று கேட்டார்.
MOV   അവൻ അവരെ അടുക്കെ വിളിച്ചു ഉപമകളാൽ അവരോടു പറഞ്ഞതു: “സാത്താന്നു സാത്താനെ എങ്ങനെ പുറത്താക്കുവാൻ കഴിയും?
TEV   అప్పుడాయన వారిని తన యొద్దకు పిలిచి, ఉపమానరీతిగా వారితో ఇట్లనెను సాతాను సాతాను నేలాగు వెళ్లగొట్టును?
ERVTE   అందువల్ల యేసు వాళ్ళను గురించి, ఉపమానాలు ఉపయోగించి వారితో విధంగా అన్నాడు: “సైతాను తనను తాను ఏవిధంగా పారద్రోలుతాడు?
KNV   ಆತನು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಸಾಮ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ--ಸೈತಾನನು ಸೈತಾನನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕು ವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆದು, ಅವರಿಗೆ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಬೋಧಿಸಿ, “ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಜನರಿಂದ ಬಲವಂತವಾಗಿ ಹೊರಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   और वह उन्हें पास बुलाकर, उन से दृष्टान्तों में कहने लगा; शैतान क्योंकर शैतान को निकाल सकता है?
MRV   मग य़ेशूने त्यांना जवळ बोलाविले बोधकथेच्या साहाय्याने त्याच्याशी बोलू लागला, “सैतानच सैतानाला कसा काढू शकेल?
GUV   તેથી ઈસુએ લોકોને બોલાવ્યા. અને લોકોને શીખવવા વાર્તાઓનો ઉપયોગ કર્યો. ઈસુએ કહ્યું, ‘શેતાન તેના પોતાના અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી બહાર કાઢવા દબાણ કરશે નહિ.
PAV   ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸ਼ਤਾਨ ਨੂੰ ਸ਼ਤਾਨ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਕੱਢ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV   وہ اُن کو پاس بُلاکر اُن سے تَمثِیلوں میں کہنے لگا کہ شَیطان کوشَیطان کِس طرح نِکال سکتا ہے ؟۔
ORV   ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପାଖକୁ ଡାକିଲେ ଏବଂ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ବୁଝାଇଲେ, "ଶୟତାନ କିପରି ଶୟତାନକୁ ତଡି ଦଇେ ପାରିବ?

English Language Versions

KJV   And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
KJVP   And G2532 he called G4341 them G846 unto him, and G2532 said G3004 unto them G846 in G1722 parables, G3850 How G4459 can G1410 Satan G4567 cast out G1544 Satan G4567 ?
YLT   And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
ASV   And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
WEB   He summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
RV   And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
NET   So he called them and spoke to them in parables: "How can Satan cast out Satan?
ERVEN   So Jesus called them together and talked to them using some stories. He said, "Satan will not force his own demons out of people.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 σατανας N-NSM G4567 σαταναν N-ASM G4567 εκβαλλειν V-PAN G1544
GNTWHRP   και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 σατανας N-NSM G4567 σαταναν N-ASM G4567 εκβαλλειν V-PAN G1544
GNTBRP   και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 σατανας N-NSM G4567 σαταναν N-ASM G4567 εκβαλλειν V-PAN G1544
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 παραβολαῖς N-DPF G3850 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 πῶς ADV-I G4459 δύναται V-PNI-3S G1410 σατανᾶς N-NSM G4567 σατανᾶν N-ASM G4567 ἐκβάλλειν;V-PAN G1544

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 3 : 23

  • তখন
    takhana
  • তিনি
    tini
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • নিকটে
    nikatee
  • ডাকিয়া
    daakiyaa
  • দৃষ্টান্ত
    d
  • দিয়া
    diyaa
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • শয়তান
    sayataana
  • কি
    ki
  • প্রকারে
    parakaaree
  • শয়তানকে
    sayataanakee
  • ছাড়াইতে
    chaaraaitee
  • পারে
    paaree
  • ?

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • called

    G4341
    G4341
    προσκαλέομαι
    proskaléomai / pros-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G4314 and G2564
    Meaning: to call toward oneself, i.e. summon, invite
    Usage: call (for, to, unto).
    POS :
    V-ADP-NSM
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • [

  • unto

  • ]

  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • parables

    G3850
    G3850
    παραβολή
    parabolḗ / par-ab-ol-ay'
    Source:from G3846
    Meaning: a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
    Usage: comparison, figure, parable, proverb.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • {SCJ}

  • How

    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    ADV-I
  • can

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • Satan

    G4567
    G4567
    Σατανᾶς
    Satanâs / sat-an-as'
    Source:of Chaldee origin corresponding to H4566 (with the definite affix)
    Meaning: the accuser, i.e. the devil
    Usage: Satan.
    POS :
    N-NSM
  • cast

  • out

    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-PAN
  • Satan

    G4567
    G4567
    Σατανᾶς
    Satanâs / sat-an-as'
    Source:of Chaldee origin corresponding to H4566 (with the definite affix)
    Meaning: the accuser, i.e. the devil
    Usage: Satan.
    POS :
    N-ASM
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσκαλεσαμενος
    proskalesamenos
    G4341
    G4341
    προσκαλέομαι
    proskaléomai / pros-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G4314 and G2564
    Meaning: to call toward oneself, i.e. summon, invite
    Usage: call (for, to, unto).
    POS :
    V-ADP-NSM
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παραβολαις
    paravolais
    G3850
    G3850
    παραβολή
    parabolḗ / par-ab-ol-ay'
    Source:from G3846
    Meaning: a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
    Usage: comparison, figure, parable, proverb.
    POS :
    N-DPF
  • ελεγεν
    elegen
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • πως
    pos
    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    ADV-I
  • δυναται
    dynatai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • σατανας
    satanas
    G4567
    G4567
    Σατανᾶς
    Satanâs / sat-an-as'
    Source:of Chaldee origin corresponding to H4566 (with the definite affix)
    Meaning: the accuser, i.e. the devil
    Usage: Satan.
    POS :
    N-NSM
  • σαταναν
    satanan
    G4567
    G4567
    Σατανᾶς
    Satanâs / sat-an-as'
    Source:of Chaldee origin corresponding to H4566 (with the definite affix)
    Meaning: the accuser, i.e. the devil
    Usage: Satan.
    POS :
    N-ASM
  • εκβαλλειν
    ekvallein
    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-PAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×