Bible Versions
Bible Books

Mark 3:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 আর কোন পরিবার যদি আপনার বিপক্ষে ভিন্ন হইয়া পড়ে, তবে সেই পরিবার স্থির থাকিতে পারিবে না।

Bengali Language Versions

BNV   আবার কোন পরিবারে যদি পারিবারিক কলহ শুরু হয়, তবে সেই পরিবার এক থাকতে পারে না৷

Indian Language Versions

TOV   ஒரு வீடு தனக்குத்தானே விரோதமாகப்பிரிந்திருந்தால், அந்த வீடு நிலைநிற்கமாட்டாதே.
ERVTA   ஒரு குடும்பம் தனக்குத்தானே பகைத்துக் கொண்டால் அது எவ்வாறு அழியாமல் இருக்கும்?
MOV   ഒരു വീടു തന്നിൽ തന്നേ ഛിദ്രിച്ചു എങ്കിൽ വീട്ടിന്നു നിലനില്പാൻ കഴികയില്ല.
TEV   ఒక యిల్లు తనుకుతానే విరోధముగా వేరు పడిన యెడల, యిల్లు నిలువనేరదు.
ERVTE   కుటుంబంలో చీలికలు వస్తే కుటుంబం నిలువదు.
KNV   ಇದ ಲ್ಲದೆ ಒಂದು ಮನೆಯು ತನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ವಿಭಾಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ ಮನೆಯು ನಿಲ್ಲಲಾರದು.
ERVKN   ಭೇದ ಹುಟ್ಟಿದ ಕುಟುಂಬ ಏಳಿಗೆ ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   और यदि किसी घर में फूट पड़े, तो वह घर क्योंकर स्थिर रह सकेगा?
MRV   आणि घरातच फूट पडली तर ते घर टिकू शकत नाही.
GUV   અને જે પરિવારમાં ભાગલા પડે છે તે સફળ થઈ શકતું નથી.
PAV   ਅਰ ਜੇ ਕਿਸੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪੈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਘਰ ਠਹਿਰ ਨਾ ਸੱਕੇਗਾ
URV   اور اگر کِسی گھر میں پھوٹ پڑ جائے تو وہ گھر قائِم نہ رہ سکے گا۔
ORV   ଯଦି କୌଣସି ପରିବାର ନିଜ ଭିତ ରେ ଭାଗ-ଭାଗ ହାଇେ ଯାଏ, ତବେେ ସେ ପରିବାର ତିଷ୍ଟି ରହି ପାରିବନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
KJVP   And G2532 if G1437 a house G3614 be divided G3307 against G1909 itself, G1438 that G1565 house G3614 cannot G1410 G3756 stand. G2476
YLT   and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
ASV   And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
WEB   If a house is divided against itself, that house cannot stand.
RV   And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
NET   If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
ERVEN   And a family that is divided will not survive.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εαν COND G1437 οικια N-NSF G3614 εφ PREP G1909 εαυτην F-3ASF G1438 μερισθη V-APS-3S G3307 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 σταθηναι V-APN G2476 η T-NSF G3588 οικια N-NSF G3614 εκεινη D-NSF G1565
GNTWHRP   και CONJ G2532 εαν COND G1437 οικια N-NSF G3614 εφ PREP G1909 εαυτην F-3ASF G1438 μερισθη V-APS-3S G3307 ου PRT-N G3756 δυνησεται V-FDI-3S G1410 η T-NSF G3588 οικια N-NSF G3614 εκεινη D-NSF G1565 | στηναι V-2AAN G2476 | σταθηναι V-APN G2476 |
GNTBRP   και CONJ G2532 εαν COND G1437 οικια N-NSF G3614 εφ PREP G1909 εαυτην F-3ASF G1438 μερισθη V-APS-3S G3307 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 σταθηναι V-APN G2476 η T-NSF G3588 οικια N-NSF G3614 εκεινη D-NSF G1565
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 οἰκία N-NSF G3614 ἐφ\' PREP G1909 ἑαυτὴν F-3ASF G1438 μερισθῇ, V-APS-3S G3307 οὐ PRT-N G3756 δυνήσεται V-FDI-3S G1410 T-NSF G3588 οἰκία N-NSF G3614 ἐκείνη D-NSF G1565 σταθῆναι.V-APN G2476

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 3 : 25

  • আর
    aara
  • কোন
    keeaana
  • পরিবার
    paribaara
  • যদি
    yadi
  • আপনার
    aapanaara
  • বিপক্ষে
    bipakasee
  • ভিন্ন
    bhinana
  • হইয়া
    haiyaa
  • পড়ে
    paree
  • ,

  • তবে
    tabee
  • সেই
    seei
  • পরিবার
    paribaara
  • স্থির
    sathira
  • থাকিতে
    thaakitee
  • পারিবে
    paaribee
  • না।
    naa
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • a

  • house

    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-NSF
  • be

  • divided

    G3307
    G3307
    μερίζω
    merízō / mer-id'-zo
    Source:from G3313
    Meaning: to part, i.e. (literally) to apportion, bestow, share, or (figuratively) to disunite, differ
    Usage: deal, be difference between, distribute, divide, give part.
    POS :
    V-APS-3S
  • against

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • itself

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3ASF
  • ,

  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSF
  • house

    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-NSF
  • cannot

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • stand

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-APN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • οικια
    oikia
    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-NSF
  • εφ
    ef
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • εαυτην
    eaytin
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3ASF
  • μερισθη
    meristhi
    G3307
    G3307
    μερίζω
    merízō / mer-id'-zo
    Source:from G3313
    Meaning: to part, i.e. (literally) to apportion, bestow, share, or (figuratively) to disunite, differ
    Usage: deal, be difference between, distribute, divide, give part.
    POS :
    V-APS-3S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • δυναται
    dynatai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • σταθηναι
    stathinai
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-APN
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • οικια
    oikia
    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-NSF
  • εκεινη
    ekeini
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×