Bible Versions
Bible Books

Mark 3:27 (BNV) Bengali Old BSI Version

27 আর অগ্রে সেই বলবান্‌ ব্যক্তিকে না বাঁধিলে কেহ তাহার ঘরে প্রবেশ করিয়া তাহার দ্রব্য লুট করিতে পারে না; কিন্তু বাঁধিলে পর সে তাহার ঘর লুট করিবে।

Bengali Language Versions

BNV   কেউই একজন শক্তিশালী মানুষের বাড়িতে ঢুকে তার দ্রব্য লুঠ করতে পারে না, যদি না সে সেই শক্তিশালী লোকটিকে আগে বাঁধে৷ আর বাঁধার পরই সে তার ঘর লুঠ করতে পারে৷

Indian Language Versions

TOV   பலவானை முந்திக் கட்டினாலொழிய, ஒருவனும் பலவானுடைய வீட்டுக்குள் புகுந்து, அவன் உடைமைகளைக் கொள்ளையிடக்கூடாது; கட்டினானேயாகில், அவன் வீட்டைக் கொள்ளையிடுவான்.
ERVTA   ஒருவன் பலவானுடைய வீட்டிற்குள் புகுந்து பொருட்களைத் திருட விரும்பினால் முதலில் அவன் அப்பலவானைக் கட்டிப்போட வேண்டும். பிறகு, அவனால் பலவானுடைய வீட்டிலிருந்து அவனது பொருட்களைத் திருடமுடியும்.
MOV   ബലവാനെ പിടിച്ചുകെട്ടീട്ടല്ലാതെ അവന്റെ വീട്ടിൽ കടന്നു അവന്റെ കോപ്പു കവർന്നുകളവാൻ ആർക്കും കഴികയില്ല; പിടിച്ചു കെട്ടിയാൽ പിന്നെ അവന്റെ വീടു കവർച്ച ചെയ്യാം.
TEV   ఒకడు బలవంతుడైనవానిని మొదట బంధించితేనే తప్ప, బలవంతుని ఇంటజొచ్చి వాని సామగ్రి దోచుకొననేరడు; బంధించిన యెడల వాని యిల్లు దోచుకొనవచ్చును.
ERVTE   నిజానికి బలవంతుని యింట్లోకి వెళ్ళి అతని వస్తువుల్ని దోచుకోవాలనుకొంటే మొదట బలవంతుణ్ణి కట్టివేయవలసి వస్తుంది. అప్పుడే యింటిని దోచుకోగల్గుతాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಮೊದಲು ಬಲಿಷ್ಠನನ್ನು ಕಟ್ಟದ ಹೊರತು ಅವನ ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಅವನ ಸೊತ್ತನ್ನು ಸುಲುಕೊಳ್ಳಲಾರನು; ಕಟ್ಟಿದ ಮೇಲೆ ಅವನ ಮನೆಯನ್ನು ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವನು ಅಂದನು.
ERVKN   ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬಲಾಢ್ಯನ ಮನೆಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಅವನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕದಿಯಲು ಇಚ್ಛಿಸಿದರೆ, ಮೊದಲು ಅವನು ಬಲಾಢ್ಯನನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಬೇಕು. ಆಗ ಅವನು ಬಲಾಢ್ಯನ ಮನೆಯಿಂದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕದಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.
HOV   किन्तु कोई मनुष्य किसी बलवन्त के घर में घुसकर उसका माल लूट नहीं सकता, जब तक कि वह पहिले उस बलवन्त को बान्ध ले; और तब उसके घर को लूट लेगा।
MRV   खरोखर कोणालाही बलवान मनुष्याच्या घरात शिरून त्याची मिळकत लुटता येणार नाही. प्रथम त्या बलवान माणसाला बांधले पाहिजे, मगच त्याचे घर लुटता येईल.
GUV   ‘જો કોઈ વ્યક્તિની ઈચ્છા બળવાન માણસના ઘરમાં પ્રવેશવાની અને તેના ઘરમાંથી તેની વસ્તુઓની ચોરી કરવાની હોય તો તે વ્યક્તિએ પહેલાં બળવાન માણસને બાંધવો જોઈએ, પછીથી તે વ્યક્તિ ઘરમાંથી વસ્તુઓ ચોરી શકશે.
PAV   ਪਰ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਜੋਰਾਵਰ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵੜ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਅਸਬਾਬ ਲੁੱਟ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ ਜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਜੋਰਾਵਰ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਨਾ ਲਵੇ ਤਦ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਘਰ ਲੁੱਟੇਗਾ
URV   لیکِن کوئی آدمِی کِسی زور آور کے گھر میں گھُس کر اُس کے اسباب کو لُوٹ نہِیں سکتا جب تک وہ پہلے اُس زور آور کو نہ باندھ لے تَب اُس کا گھر لُوٹ لے گا۔
ORV   ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକର ରେ ପଶି ତାର ସମ୍ପତ୍ତି ଲୁଟି ନବୋକୁ ଚାହିଁବ, ତବେେ ପ୍ରଥମେ ସେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକଟିକୁ ବାନ୍ଧିବା ଦରକାର। ତା'ପରେ ସେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକଟିର ଘର ଲୁଟି କରି ସବୁ ଜିନିଷ ନଇେ ଯାଇ ପାରିବ।

English Language Versions

KJV   No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
KJVP   No man G3762 G3756 can G1410 enter G1525 into G1519 a strong man's G2478 house, G3614 and spoil G1283 his G846 goods, G4632 except G3362 he will first G4412 bind G1210 the G3588 strong man; G2478 and G2532 then G5119 he will spoil G1283 his G846 house. G3614
YLT   `No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
ASV   But no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house.
WEB   But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
RV   But no one can enter into the house of the strong {cf15i man}, and spoil his goods, except he first bind the strong {cf15i man}; and then he will spoil his house.
NET   But no one is able to enter a strong man's house and steal his property unless he first ties up the strong man. Then he can thoroughly plunder his house.
ERVEN   "Whoever wants to enter a strong man's house and steal his things must first tie him up. Then they can steal the things from his house.

Bible Language Versions

GNTERP   ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ουδεις A-NSM G3762 τα T-APN G3588 σκευη N-APN G4632 του T-GSM G3588 ισχυρου A-GSM G2478 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 διαρπασαι V-AAN G1283 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 ισχυρον A-ASM G2478 δηση V-AAS-3S G1210 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 διαρπασει V-FAI-3S G1283
GNTWHRP   αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ουδεις A-NSM G3762 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 του T-GSM G3588 ισχυρου A-GSM G2478 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 τα T-APN G3588 σκευη N-APN G4632 αυτου P-GSM G846 διαρπασαι V-AAN G1283 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 ισχυρον A-ASM G2478 δηση V-AAS-3S G1210 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 διαρπασει V-FAI-3S G1283
GNTBRP   ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 τα T-APN G3588 σκευη N-APN G4632 του T-GSM G3588 ισχυρου A-GSM G2478 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 διαρπασαι V-AAN G1283 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 ισχυρον A-ASM G2478 δηση V-AAS-3S G1210 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 διαρπαση V-AAS-3S G1283
GNTTRP   ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 τοῦ T-GSM G3588 ἰσχυροῦ A-GSM G2478 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 τὰ T-APN G3588 σκεύη N-APN G4632 αὐτοῦ P-GSM G846 διαρπάσαι, V-AAN G1283 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 πρῶτον ADV-S G4412 τὸν T-ASM G3588 ἰσχυρὸν A-ASM G2478 δήσῃ, V-AAS-3S G1210 καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 αὐτοῦ P-GSM G846 διαρπάσει.V-FAI-3S G1283

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 3 : 27

  • আর
    aara
  • অগ্রে
    agaree
  • সেই
    seei
  • বলবান্‌
    balabaana‌
  • ব্যক্তিকে
    bayakatikee
  • না
    naa
  • বাঁধিলে
    baa~mdhilee
  • কেহ
    keeha
  • তাহার
    taahaara
  • ঘরে
    gharee
  • প্রবেশ
    parabeesa
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাহার
    taahaara
  • দ্রব্য
    darabaya
  • লুট
    luta
  • করিতে
    karitee
  • পারে
    paaree
  • না
    naa
  • ;

  • কিন্তু
    kinatu
  • বাঁধিলে
    baa~mdhilee
  • পর
    para
  • সে
    see
  • তাহার
    taahaara
  • ঘর
    ghara
  • লুট
    luta
  • করিবে।
    karibee
  • {SCJ}

  • No

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • can

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • enter

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • strong

  • man

    G2478
    G2478
    ἰσχυρός
    ischyrós / is-khoo-ros'
    Source:from G2479
    Meaning: forcible (literally or figuratively)
    Usage: boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant.
    POS :
    A-GSM
  • house

    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • spoil

    G1283
    G1283
    διαρπάζω
    diarpázō / dee-ar-pad'-zo
    Source:from G1223 and G726
    Meaning: to seize asunder, i.e. plunder
    Usage: spoil.
    POS :
    V-AAN
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • goods

    G4632
    G4632
    σκεῦος
    skeûos / skyoo'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively [specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband])
    Usage: goods, sail, stuff, vessel.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • except

  • he

  • will

  • first

    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • bind

    G1210
    G1210
    δέω
    déō / deh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bind (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bind, be in bonds, knit, tie, wind.
    POS :
    V-AAS-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • strong

  • man

    G2478
    G2478
    ἰσχυρός
    ischyrós / is-khoo-ros'
    Source:from G2479
    Meaning: forcible (literally or figuratively)
    Usage: boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant.
    POS :
    A-ASM
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • he

  • will

  • spoil

    G1283
    G1283
    διαρπάζω
    diarpázō / dee-ar-pad'-zo
    Source:from G1223 and G726
    Meaning: to seize asunder, i.e. plunder
    Usage: spoil.
    POS :
    V-AAS-3S
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • house

    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-ASF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • δυναται
    dynatai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • σκευη
    skeyi
    G4632
    G4632
    σκεῦος
    skeûos / skyoo'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively [specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband])
    Usage: goods, sail, stuff, vessel.
    POS :
    N-APN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ισχυρου
    ischyroy
    G2478
    G2478
    ἰσχυρός
    ischyrós / is-khoo-ros'
    Source:from G2479
    Meaning: forcible (literally or figuratively)
    Usage: boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant.
    POS :
    A-GSM
  • εισελθων
    eiselthon
    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • οικιαν
    oikian
    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • διαρπασαι
    diarpasai
    G1283
    G1283
    διαρπάζω
    diarpázō / dee-ar-pad'-zo
    Source:from G1223 and G726
    Meaning: to seize asunder, i.e. plunder
    Usage: spoil.
    POS :
    V-AAN
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • πρωτον
    proton
    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ισχυρον
    ischyron
    G2478
    G2478
    ἰσχυρός
    ischyrós / is-khoo-ros'
    Source:from G2479
    Meaning: forcible (literally or figuratively)
    Usage: boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant.
    POS :
    A-ASM
  • δηση
    disi
    G1210
    G1210
    δέω
    déō / deh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bind (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bind, be in bonds, knit, tie, wind.
    POS :
    V-AAS-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τοτε
    tote
    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • οικιαν
    oikian
    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • διαρπαση
    diarpasi
    G1283
    G1283
    διαρπάζω
    diarpázō / dee-ar-pad'-zo
    Source:from G1223 and G726
    Meaning: to seize asunder, i.e. plunder
    Usage: spoil.
    POS :
    V-AAS-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×