Bible Versions
Bible Books

Mark 3:30 (BNV) Bengali Old BSI Version

30 উহাকে অশুচি আত্মায় পাইয়াছে, তাহাদের এই কথা প্রযুক্ত তিনি এরূপ কহিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তিনি এইসব কথা ব্যবস্থার শিক্ষকদের বললেন, কারণ তারা বলেছিল, তাঁকে অশুচি আত্মায় পেয়েছে৷

Indian Language Versions

TOV   அசுத்த ஆவியைக் கொண்டிருக்கிறானென்று அவர்கள் சொன்னபடியினாலே அவர் இப்படிச் சொன்னார்.
ERVTA   வேதபாரகர் இயேசுவை அசுத்த ஆவி பிடித்தவர் என்று சொன்னதால், அவர் இவ்வாறு விளக்கமாகக் கூறினார்.
MOV   അവന്നു ഒരു അശുദ്ധാത്മാവു ഉണ്ടു എന്നു അവർ പറഞ്ഞിരുന്നു.
TEV   ఎందు కనగా ఆయన అపవిత్రాత్మ పట్టినవాడని వారు చెప్పిరి.
ERVTE   ధర్మశాస్త్ర పండితులు తనలో దురాత్మ ఉందని అనటం వలన ఆయన పై విధంగా అన్నాడు.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು--ಇವನಿಗೆ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN   ‘ಇವನಿಗೆ ದೆವ್ವಹಿಡಿದಿದೆ’ ಎಂದು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಆರೋಪಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾಯಿತು.
HOV   क्योंकि वे यह कहते थे, कि उस में अशुद्ध आत्मा है॥
MRV   येशू असे म्हणाला कारण नियमशास्त्राचे शिक्षक म्हणाले की त्याच्यामध्ये अशुद्ध आत्मा आहे.
GUV   ઈસુએ કહ્યું કારણ કે શાસ્ત્રીઓ કહેતા હતા કે ઈસુને આત્મા વળગેલા છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ ਸੀ ਭਈ ਭਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮਾ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ।।
URV   کِیُونکہ وہ کہتے تھے کہ اُ س میں ناپاک رُوح ہے۔
ORV   ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ଅଛି ବୋଲି କହିଥିବାରୁ, ଯୀଶୁ ଏସବୁ କହିଲେ।

English Language Versions

KJV   Because they said, He hath an unclean spirit.
KJVP   Because G3754 they said, G3004 He hath G2192 an unclean G169 spirit. G4151
YLT   because they said, `He hath an unclean spirit.`
ASV   because they said, He hath an unclean spirit.
WEB   because they said, "He has an unclean spirit."
RV   because they said, He hath an unclean spirit.
NET   (because they said, "He has an unclean spirit").
ERVEN   Jesus said this because the teachers of the law had accused him of having an evil spirit inside him.

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 ελεγον V-IAI-3P G3004 πνευμα N-ASN G4151 ακαθαρτον A-ASN G169 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 ελεγον V-IAI-3P G3004 πνευμα N-ASN G4151 ακαθαρτον A-ASN G169 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP   οτι CONJ G3754 ελεγον V-IAI-3P G3004 πνευμα N-ASN G4151 ακαθαρτον A-ASN G169 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 πνεῦμα N-ASN G4151 ἀκάθαρτον A-ASN G169 ἔχει.V-PAI-3S G2192

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 3 : 30

  • উহাকে
    uhaakee
  • অশুচি
    asuci
  • আত্মায়
    aatamaaya
  • পাইয়াছে
    paaiyaachee
  • ,

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • এই
    eei
  • কথা
    kathaa
  • প্রযুক্ত
    parayukata
  • তিনি
    tini
  • এরূপ
    eeruupa
  • কহিলেন।
    kahileena
  • Because

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • they

  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • ,

  • He

  • hath

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • an

  • unclean

    G169
    G169
    ἀκάθαρτος
    akáthartos / ak-ath'-ar-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G2508 (meaning cleansed)
    Meaning: impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic))
    Usage: foul, unclean.
    POS :
    A-ASN
  • spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ελεγον
    elegon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • ακαθαρτον
    akatharton
    G169
    G169
    ἀκάθαρτος
    akáthartos / ak-ath'-ar-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G2508 (meaning cleansed)
    Meaning: impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic))
    Usage: foul, unclean.
    POS :
    A-ASN
  • εχει
    echei
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×