Bible Versions
Bible Books

Mark 4:28 (BNV) Bengali Old BSI Version

28 ভূমি আপনা আপনি ফল উৎপন্ন করে; প্রথমে অঙ্কুর, পরে শীষ, তাহার পর শীষের মধ্যে পূর্ণ শস্য।

Bengali Language Versions

BNV   জমিতে নিজে থেকে চারা গাছ বড় হতে লাগল৷ প্রথমে অঙ্কুর, তারপর শীষ এবং শীষের মধ্যে সম্পূর্ণ শস্য দানা হল৷

Indian Language Versions

TOV   எப்படியென்றால், நிலமானது முன்பு முளையையும், பின்பு கதிரையும், கதிரிலே நிறைந்த தானியத்தையும் பலனாகத் தானாய்க் கொடுக்கும்.
ERVTA   எவ்வித உதவியும் இல்லாமல் அந்த நிலம் விதையை வளர்க்கிறது. முதலில் விதையில் இருந்து செடி முளைக்கிறது. பிறகு கதிர், அதன் பிறகு கதிர் முழுதும் தானியங்கள்.
MOV   ഭൂമി സ്വയമായി മുമ്പെ ഞാറും പിന്നെ കതിരും പിന്നെ കതിരിൽ നിറഞ്ഞ മണിയും ഇങ്ങനെ വിളയുന്നു.
TEV   భూమి మొదట మొల కను తరువాత వెన్నును అటుతరువాత వెన్నులో ముదురు గింజలను తనంతటతానే పుట్టించును.
ERVTE   భూమి తనంతకు తానె ధాన్యాన్ని పండిస్తుంది. మొదట మొలక వేసి తర్వాత కంకువేసి, కంకి నిండా ధాన్యం పండుతుంది.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ಭೂಮಿಯು ಮೊದಲು ಮೊಳಕೆಯನ್ನು ಆಮೇಲೆ ತೆನೆಯನ್ನು ಇದಾದ ಮೇಲೆ ತೆನೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಕಾಳನ್ನು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಫಲಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಭೂಮಿಯು ಮೊದಲು ಸಸಿಯನ್ನೂ ಅನಂತರ ಹೊಡೆಯನ್ನೂ ತರುವಾಯ ತೆನೆತುಂಬ ಕಾಳನ್ನೂ ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೇ ತಾನೇ ಉತ್ಪತ್ತಿಮಾಡುತ್ತದೆ.
HOV   पृथ्वी आप से आप फल लाती है पहिले अंकुर, तब बाल, और तब बालों में तैयार दाना।
MRV   जमीन आपोआप पीक उपजवते. प्रथम अंकुर, नंतर तुरा, त्यानंतर दाण्यांनी भरलेले ओंबी, मग कणसात पर्ण वाढलेला दाणा.
GUV   કોઈ પણ જાતની મદદ વિના ભોંય અનાજ ઉગાડે છે. પ્રથમ છોડ ઊગે છે. પછી કણસલું અને ત્યાર બાદ કણસલામાં બધા દાણા ભરાય છે.
PAV   ਜ਼ਮੀਨ ਤਾਂ ਆਪੇ ਆਪ ਫਲ ਲਿਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਗੂਰੀ, ਫੇਰ ਸਿੱਟਾ, ਫੇਰ ਸਿੱਟੇ ਵਿੱਚ ਸਾਬਤ ਦਾਣੇ
URV   زمِین آپ سے آپ پھَل لاتی ہے پہلے پتّی۔ پِھربالیں۔ پِھر بالوں میں تیّاردانے۔
ORV   କାହାରି ସାହାୟ୍ଯ ବିନା ଭୂମି ଆପେ ଆପେ ଶସ୍ଯ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ। ପ୍ରଥମେ ଅଙ୍କୁର, ତା ପରେ କେଣ୍ଡା ହୁଏ। ତା'ପରେ କେଣ୍ଡାରୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଶସ୍ଯ ହୁଏ,

English Language Versions

KJV   For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
KJVP   For G1063 the G3588 earth G1093 bringeth forth fruit G2592 of herself; G844 first G4412 the blade, G5528 then G1534 the ear, G4719 after G1534 that the G3588 full G4134 corn G4621 in G1722 the G3588 ear. G4719
YLT   for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;
ASV   The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
WEB   For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
RV   The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.
NET   By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
ERVEN   Without any help the ground produces grain. First the plant grows, then the head, and then all the grain in the head.

Bible Language Versions

GNTERP   αυτοματη A-NSF G844 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 καρποφορει V-PAI-3S G2592 πρωτον ADV G4412 χορτον N-ASM G5528 ειτα ADV G1534 σταχυν N-ASM G4719 ειτα ADV G1534 πληρη A-ASM G4134 σιτον N-ASM G4621 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σταχυι N-DSM G4719
GNTWHRP   αυτοματη A-NSF G844 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 καρποφορει V-PAI-3S G2592 πρωτον ADV G4412 χορτον N-ASM G5528 | ειτεν ADV G1534 σταχυν N-ASM G4719 ειτεν ADV G1534 πληρη A-ASM G4134 | ειτα ADV G1534 σταχυν N-ASM G4719 ειτα ADV G1534 πληρηςA-NSM G4134 | σιτον N-ASM G4621 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σταχυι N-DSM G4719
GNTBRP   αυτοματη A-NSF G844 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 καρποφορει V-PAI-3S G2592 πρωτον ADV G4412 χορτον N-ASM G5528 ειτα ADV G1534 σταχυν N-ASM G4719 ειτα ADV G1534 πληρη A-ASM G4134 σιτον N-ASM G4621 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σταχυι N-DSM G4719
GNTTRP   αὐτομάτη A-NSF G844 T-NSF G3588 γῆ N-NSF G1093 καρποφορεῖ, V-PAI-3S G2592 πρῶτον ADV-S G4412 χόρτον, N-ASM G5528 εἶτεν ADV G1534 στάχυν, N-ASM G4719 εἶτεν ADV G1534 πλήρης A-NSM G4134 σῖτος N-NSM G4621 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 στάχυϊ.N-DSM G4719

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 4 : 28

  • ভূমি
    bhuumi
  • আপনা
    aapanaa
  • আপনি
    aapani
  • ফল
    phala
  • উৎপন্ন
    utapanana
  • করে
    karee
  • ;

  • প্রথমে
    parathamee
  • অঙ্কুর
    anakura
  • ,

  • পরে
    paree
  • শীষ
    siisa
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • পর
    para
  • শীষের
    siiseera
  • মধ্যে
    madhayee
  • পূর্ণ
    puurana
  • শস্য।
    sasaya
  • {SCJ}

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-NSF
  • bringeth

  • forth

  • fruit

    G2592
    G2592
    καρποφορέω
    karpophoréō / kar-pof-or-eh'-o
    Source:from G2593
    Meaning: to be fertile (literally or figuratively)
    Usage: be (bear, bring forth) fruit(-ful).
    POS :
    V-PAI-3S
  • of

  • herself

    G844
    G844
    αὐτόματος
    autómatos / ow-tom'-at-os
    Source:from G846 and the same as G3155
    Meaning: self-moved (automatic), i.e. spontaneous
    Usage: of own accord, of self.
    POS :
    A-NSF
  • ;

  • first

    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • the

  • blade

    G5528
    G5528
    χόρτος
    chórtos / khor'-tos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a court or garden, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation
    Usage: blade, grass, hay.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • then

    G1534
    G1534
    εἶτα
    eîta / i'-tah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover
    Usage: after that(-ward), furthermore, then.
    POS :
    ADV
  • the

  • ear

    G4719
    G4719
    στάχυς
    stáchys / stakh'-oos
    Source:from the base of G2476
    Meaning: a head of grain (as standing out from the stalk)
    Usage: ear (of corn).
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • after

    G1534
    G1534
    εἶτα
    eîta / i'-tah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover
    Usage: after that(-ward), furthermore, then.
    POS :
    ADV
  • that

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • full

    G4134
    G4134
    πλήρης
    plḗrēs / play'-race
    Source:from G4130
    Meaning: replete, or covered over; by analogy, complete
    Usage: full.
    POS :
    A-ASM
  • corn

    G4621
    G4621
    σῖτος
    sîtos / of uncertain derivation; grain, especially wheat : - corn, wheat.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-ASM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ear

    G4719
    G4719
    στάχυς
    stáchys / stakh'-oos
    Source:from the base of G2476
    Meaning: a head of grain (as standing out from the stalk)
    Usage: ear (of corn).
    POS :
    N-DSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αυτοματη
    aytomati
    G844
    G844
    αὐτόματος
    autómatos / ow-tom'-at-os
    Source:from G846 and the same as G3155
    Meaning: self-moved (automatic), i.e. spontaneous
    Usage: of own accord, of self.
    POS :
    A-NSF
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • γη
    gi
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-NSF
  • καρποφορει
    karpoforei
    G2592
    G2592
    καρποφορέω
    karpophoréō / kar-pof-or-eh'-o
    Source:from G2593
    Meaning: to be fertile (literally or figuratively)
    Usage: be (bear, bring forth) fruit(-ful).
    POS :
    V-PAI-3S
  • πρωτον
    proton
    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • χορτον
    chorton
    G5528
    G5528
    χόρτος
    chórtos / khor'-tos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a court or garden, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation
    Usage: blade, grass, hay.
    POS :
    N-ASM
  • ειτα
    eita
    G1534
    G1534
    εἶτα
    eîta / i'-tah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover
    Usage: after that(-ward), furthermore, then.
    POS :
    ADV
  • σταχυν
    stachyn
    G4719
    G4719
    στάχυς
    stáchys / stakh'-oos
    Source:from the base of G2476
    Meaning: a head of grain (as standing out from the stalk)
    Usage: ear (of corn).
    POS :
    N-ASM
  • ειτα
    eita
    G1534
    G1534
    εἶτα
    eîta / i'-tah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover
    Usage: after that(-ward), furthermore, then.
    POS :
    ADV
  • πληρη
    pliri
    G4134
    G4134
    πλήρης
    plḗrēs / play'-race
    Source:from G4130
    Meaning: replete, or covered over; by analogy, complete
    Usage: full.
    POS :
    A-ASM
  • σιτον
    siton
    G4621
    G4621
    σῖτος
    sîtos / of uncertain derivation; grain, especially wheat : - corn, wheat.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-ASM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • σταχυι
    stachyi
    G4719
    G4719
    στάχυς
    stáchys / stakh'-oos
    Source:from the base of G2476
    Meaning: a head of grain (as standing out from the stalk)
    Usage: ear (of corn).
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×