Bible Versions
Bible Books

Mark 4:34 (BNV) Bengali Old BSI Version

34 আর দৃষ্টান্ত ব্যতিরেকে তাহাদিগকে কিছুই বলিতেন না; পরে বিরলে আপন শিষ্যদিগকে সমস্ত বুঝাইয়া দিতেন।

Bengali Language Versions

BNV   দৃষ্টান্ত ছাড়া তাদের কিছুই বলতেন না; কিন্তু শিষ্যদের সঙ্গে একা থাকার সময়, তিনি তাদের সমস্ত কিছু বুঝিয়ে বলতেন৷

Indian Language Versions

TOV   உவமைகளினாலேயன்றி அவர்களுக்கு ஒன்றும் சொல்லவில்லை; அவர் தம்முடைய சீஷரோடே தனித்திருக்கும்போது, அவர்களுக்கு எல்லாவற்றையும் விவரித்துச்சொன்னார்.
ERVTA   இயேசு எப்பொழுதும் உவமைகளை உபயோகித்து மக்களுக்குப் போதித்தார். தன் சீஷர்களோடு தனியாக இருக்கும்போது, எல்லாவற்றையும் அவர்களுக்கு விவரித்துச் சொன்னார்.
MOV   ഉപമ കൂടാതെ അവരോടു ഒന്നും പറഞ്ഞതുമില്ല; തനിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു സകലവും വ്യാഖ്യാനിക്കും.
TEV   ఉపమానము లేక వారికి బోధింపలేదు గాని ఒంటరిగా ఉన్నప్పుడు తన శిష్యులకు అన్నిటిని విశదపరచెను.
ERVTE   ఉపమానాల్ని ఉపయోగించకుండా వాళ్ళకు ఏదీ బోధించ లేదు. కాని ఆయన తన శిష్యులతో ఒంటరిగా ఉన్నప్పుడు వాళ్ళకు అన్నీ వివరించి చెప్పాడు.
KNV   ಸಾಮ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ಅವರೊಂ ದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಅವರು ಏಕಾಂತದ ಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು.
ERVKN   ಯೇಸುವು ಜನರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು. ಆದರೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾತ್ರ ಇರುವಾಗ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
HOV   और बिना दृष्टान्त कहे उन से कुछ भी नहीं कहता था; परन्तु एकान्त में वह अपने निज चेलों को सब बातों का अर्थ बताता था॥
MRV   बोधकथेचा उपयोग केल्याशिवाय त्याने त्यांना इतर काहीही सांगितले नाही, परंतु जेव्हा तो शिष्यांसह एकांतात होता तेव्हा त्याने शिष्यांना सर्व समजावून सांगितले.
GUV   ઈસુ હંમેશા લોકોને શીખવવા માટે વાર્તાઓનો ઉપયોગ કરતો. પણ જ્યારે ઈસુ અને તેના શ્ષ્યો એકલા ભેગા થતા ત્યારે ઈસુ તેઓને દરેક વાતોનો ખુલાસો કરતો.
PAV   ਅਰ ਬਿਨਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਬੋਲਦਾ ਪਰ ਨਿਰਾਲੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਦੱਸਦਾ ਸੀ।।
URV   اوربےتَمثِیل اُن سے کُچھ نہ کہتا تھا لیکِن خَلوَت میں اپنے خاص شاگِردوں سے سب باتوں کے معنی بیان کرتا تھا۔
ORV   ଯୀଶୁ ଲୋକଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦଲୋ ବେଳେ ସବୁବେଳେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ପ୍ରଯୋଗ କରୁଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଏକୁଟିଆ ଥିବା ବେଳେ, ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ସବୁଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝଇେ ଦେଉଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
KJVP   But G1161 without G5565 a parable G3850 spake G2980 he not G3756 unto them: G846 and G1161 when they were alone G2596 G2398 , he expounded G1956 all things G3956 to his G848 disciples. G3101
YLT   and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.
ASV   and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
WEB   Without a parable he didn\'t speak to them; but privately to his own disciples he explained all things.
RV   and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
NET   He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
ERVEN   He always used stories to teach them. But when he was alone with his followers, Jesus explained everything to them.

Bible Language Versions

GNTERP   χωρις ADV G5565 δε CONJ G1161 παραβολης N-GSF G3850 ουκ PRT-N G3756 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 επελυεν V-IAI-3S G1956 παντα A-APN G3956
GNTWHRP   χωρις ADV G5565 δε CONJ G1161 παραβολης N-GSF G3850 ουκ PRT-N G3756 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 μαθηταις N-DPM G3101 επελυεν V-IAI-3S G1956 παντα A-APN G3956
GNTBRP   χωρις ADV G5565 δε CONJ G1161 παραβολης N-GSF G3850 ουκ PRT-N G3756 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 επελυεν V-IAI-3S G1956 παντα A-APN G3956
GNTTRP   χωρὶς ADV G5565 δὲ CONJ G1161 παραβολῆς N-GSF G3850 οὐκ PRT-N G3756 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 αὐτοῖς, P-DPM G846 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPM G3588 ἰδίοις A-DPM G2398 μαθηταῖς N-DPM G3101 ἐπέλυεν V-IAI-3S G1956 πάντα.A-APN G3956

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 4 : 34

  • আর
    aara
  • দৃষ্টান্ত
    d
  • ব্যতিরেকে
    bayatireekee
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • কিছুই
    kichui
  • বলিতেন
    baliteena
  • না
    naa
  • ;

  • পরে
    paree
  • বিরলে
    biralee
  • আপন
    aapana
  • শিষ্যদিগকে
    sisayadigakee
  • সমস্ত
    samasata
  • বুঝাইয়া
    bujhaaiyaa
  • দিতেন।
    diteena
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • without

    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • a

  • parable

    G3850
    G3850
    παραβολή
    parabolḗ / par-ab-ol-ay'
    Source:from G3846
    Meaning: a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
    Usage: comparison, figure, parable, proverb.
    POS :
    N-GSF
  • spake

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • he

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • were

  • alone

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • ,

  • he

  • expounded

    G1956
    G1956
    ἐπιλύω
    epilýō / ep-ee-loo'-o
    Source:from G1909 and G3089
    Meaning: to solve further, i.e. (figuratively) to explain, decide
    Usage: determine, expound.
    POS :
    V-IAI-3S
  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • to

  • his

  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-DPM
  • .

  • χωρις
    choris
    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παραβολης
    paravolis
    G3850
    G3850
    παραβολή
    parabolḗ / par-ab-ol-ay'
    Source:from G3846
    Meaning: a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
    Usage: comparison, figure, parable, proverb.
    POS :
    N-GSF
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ελαλει
    elalei
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • κατ
    kat
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • ιδιαν
    idian
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-ASF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • μαθηταις
    mathitais
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-DPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • επελυεν
    epelyen
    G1956
    G1956
    ἐπιλύω
    epilýō / ep-ee-loo'-o
    Source:from G1909 and G3089
    Meaning: to solve further, i.e. (figuratively) to explain, decide
    Usage: determine, expound.
    POS :
    V-IAI-3S
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×