Bible Versions
Bible Books

Mark 5:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 তখন যাহারা সেগুলিকে চরাইতেছিল, তাহারা পলায়ন করিয়া নগরে পল্লীতে পল্লীতে গিয়া সংবাদ দিল। তখন কি ঘটিয়াছে, দেখিবার জন্য লোকেরা আসিল;

Bengali Language Versions

BNV   তখন যারা শুযোরগুলোকে চরাচ্ছিল তারা পালিয়ে গেল এবং শহরে খামার বাড়িগুলিতে গিয়ে খবর দিল৷ তখন কি হয়েছে তা দেখার জন্য লোকরা এল৷

Indian Language Versions

TOV   பன்றிகளை மேய்த்தவர்கள் ஓடி, இதைப் பட்டணத்திலும் சுற்றுப்புறங்களிலும் அறிவித்தார்கள். அப்பொழுது சம்பவித்ததைப் பார்க்கும்படி ஜனங்கள் புறப்பட்டு;
ERVTA   பன்றிகளை மேய்த்துக்கொண்டிருந்தவர்கள் அவ்விடத்தை விட்டு ஓடிவிட்டார்கள். அவர்கள் பட்டணத்துக்கும், வயல்வெளிக்கும் சென்றார்கள். அங்கு சந்தித்த மக்களிடமெல்லாம் இதனைச் சொன்னார்கள். மக்களும் என்ன நடந்தது என்பதை அறிய வந்தனர்.
MOV   പന്നികളെ മേയക്കുന്നവർ ഓടിച്ചെന്നു പട്ടണത്തിലും നാട്ടിലും അറിയിച്ചു; സംഭവിച്ചതു കാണ്മാൻ പലരും പുറപ്പെട്ടു,
TEV   పందులు మేపుచున్నవారు పారి పోయి పట్టణములోను గ్రామములలోను సంగతి తెలియజేసిరి.
ERVTE   పందుల్ని కాస్తున్న వాళ్ళు పారిపోయి పట్టణంలో, పల్లెప్రాంతాల్లో, సంఘటనను గురించి చెప్పారు. ప్రజలు జరిగినదాన్ని చూడాలని వచ్చారు.
KNV   ಆಗ ಹಂದಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಓಡಿ ಹೋಗಿ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿಯೂ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿಯೂ ತಿಳಿಸಿ ದರು; ಅವರು ನಡೆದ ಸಂಗತಿ ಏನೆಂದು ನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಹೊರಟರು.
ERVKN   ಹಂದಿಗಳನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ತೋಟಗಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆಲ್ಲ ತಿಳಿಸಿದರು.
HOV   और उन के चरवाहों ने भागकर नगर और गांवों में समाचार सुनाया।
MRV   त्या कळापाची राखण करणारे लोक दूर पळून गेले त्यांनी ही बातमी गावात शेतात सांगितली, तेव्हा काय झाले हे पाहण्यास लोक तेथे आले.
GUV   જે માણસો ભૂંડોની સંભાળ રાખવાનું કામ કરતા હતા તે નાસી ગયા. તે માણસો ગામમાં ગયા અને ખેતરોમાં દોડી ગયા. તેઓએ બધાં લોકોને જે બન્યું હતું તે કહ્યું તેથી જે બન્યું હતું તે જોવા માટે તેઓ આવ્યા.
PAV   ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੁਗਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਨੱਠ ਕੇ ਨਗਰ ਅਤੇ ਪਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਖਬਰ ਪੁਚਾਈ ਅਰ ਲੋਕ ਇਹ ਵੇਖਣ ਨਿੱਕਲੇ ਜੋ ਕੀ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV   اور اُن کے کے چرانے والوں نے بھاگ کر شہر اور دیہات میں خَبر پہُنچائی۔
ORV   ଘୁଷୁରି ପଲର ଜଗୁଆଳମାନେ ପଳଇେ ଯାଇ ସହର ରେ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟ ରେ କହିଲେ। ଲୋକେ କ'ଣ ଘଟିଛି ବୋଲି ଦେଖିବାକୁ ଆସିଲେ।

English Language Versions

KJV   And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
KJVP   And G1161 they that fed G1006 the G3588 swine G5519 fled, G5343 and G2532 told G312 it in G1519 the G3588 city, G4172 and G2532 in G1519 the G3588 country. G68 And G2532 they went out G1831 to see G1492 what G5101 it was G2076 that was done. G1096
YLT   And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
ASV   And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
WEB   Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
RV   And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
NET   Now the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
ERVEN   The men who had the work of caring for the pigs ran away. They ran to the town and to the farms and told everyone what happened. The people went out to see.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βοσκοντες V-PAP-NPM G1006 τους T-APM G3588 χοιρους N-APM G5519 εφυγον V-2AAI-3P G5343 και CONJ G2532 ανηγγειλαν V-AAI-3P G312 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγρους N-APM G68 και CONJ G2532 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 ιδειν V-2AAN G1492 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 γεγονος V-2RAP-NSN G1096
GNTWHRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 βοσκοντες V-PAP-NPM G1006 αυτους P-APM G846 εφυγον V-2AAI-3P G5343 και CONJ G2532 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγρους N-APM G68 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ιδειν V-2AAN G1492 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 γεγονος V-2RAP-NSN G1096
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βοσκοντες V-PAP-NPM G1006 τους T-APM G3588 χοιρους N-APM G5519 εφυγον V-2AAI-3P G5343 και CONJ G2532 ανηγγειλαν V-AAI-3P G312 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγρους N-APM G68 και CONJ G2532 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 ιδειν V-2AAN G1492 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 γεγονος V-2RAP-NSN G1096
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 βόσκοντες V-PAP-NPM G1006 αὐτοὺς P-APM G846 ἔφυγον V-2AAI-3P G5343 καὶ CONJ G2532 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 ἀγρούς· N-APM G68 καὶ CONJ G2532 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 ἰδεῖν V-2AAN G3708 τί I-NSN G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 γεγονός.V-2RAP-NSN G1096

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 5 : 14

  • তখন
    takhana
  • যাহারা
    yaahaaraa
  • সেগুলিকে
    seegulikee
  • চরাইতেছিল
    caraaiteechila
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • পলায়ন
    palaayana
  • করিয়া
    kariyaa
  • নগরে
    nagaree

  • oo
  • পল্লীতে
    palaliitee
  • পল্লীতে
    palaliitee
  • গিয়া
    giyaa
  • সংবাদ
    sa;mbaada
  • দিল।
    dila
  • তখন
    takhana
  • কি
    ki
  • ঘটিয়াছে
    ghatiyaachee
  • ,

  • দেখিবার
    deekhibaara
  • জন্য
    janaya
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • আসিল
    aasila
  • ;

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • fed

    G1006
    G1006
    βόσκω
    bóskō / bos'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb (compare G977, G1016)
    Meaning: to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze
    Usage: feed, keep.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • swine

    G5519
    G5519
    χοῖρος
    choîros / khoy'-ros
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a hog
    Usage: swine.
    POS :
    N-APM
  • fled

    G5343
    G5343
    φεύγω
    pheúgō / fyoo'-go
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
    Usage: escape, flee (away).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • told

    G312
    G312
    ἀναγγέλλω
    anangéllō / an-ang-el'-lo
    Source:from G303 and the base of G32
    Meaning: to announce (in detail)
    Usage: declare, rehearse, report, show, speak, tell.
    POS :
    V-AAI-3P
  • [

  • it

  • ]

  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • country

    G68
    G68
    ἀγρός
    agrós / ag-ros'
    Source:from G71
    Meaning: a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
    Usage: country, farm, piece of ground, land.
    POS :
    N-APM
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • went

  • out

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • to

  • see

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • it

  • was

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • that

  • was

  • done

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAP-NSN
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • βοσκοντες
    voskontes
    G1006
    G1006
    βόσκω
    bóskō / bos'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb (compare G977, G1016)
    Meaning: to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze
    Usage: feed, keep.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • χοιρους
    choiroys
    G5519
    G5519
    χοῖρος
    choîros / khoy'-ros
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a hog
    Usage: swine.
    POS :
    N-APM
  • εφυγον
    efygon
    G5343
    G5343
    φεύγω
    pheúgō / fyoo'-go
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
    Usage: escape, flee (away).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανηγγειλαν
    aniggeilan
    G312
    G312
    ἀναγγέλλω
    anangéllō / an-ang-el'-lo
    Source:from G303 and the base of G32
    Meaning: to announce (in detail)
    Usage: declare, rehearse, report, show, speak, tell.
    POS :
    V-AAI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πολιν
    polin
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • αγρους
    agroys
    G68
    G68
    ἀγρός
    agrós / ag-ros'
    Source:from G71
    Meaning: a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
    Usage: country, farm, piece of ground, land.
    POS :
    N-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξηλθον
    exilthon
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ιδειν
    idein
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • γεγονος
    gegonos
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAP-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×