Bible Versions
Bible Books

Mark 5:28 (BNV) Bengali Old BSI Version

28 কেননা সে কহিল, আমি যদি কেবল উহাঁর বস্ত্র স্পর্শ করিতে পাই, তবেই সুস্থ হইব।

Bengali Language Versions

BNV   সে মনে মনে ভেবেছিল, ‘যদি কেবল তাঁর পোশাক ছুঁতে পারি, তবেই আমি সুস্থ হব৷’

Indian Language Versions

TOV   ஜனக்கூட்டத்துக்குள்ளே அவருக்குப் பின்னாக வந்து, அவருடைய வஸ்திரத்தைத் தொட்டாள்.
ERVTA   அவளோ, நான் அவரது ஆடையைத் தொட்டாலே போதும். நான் குணமாகிவிடுவேன் என்று நம்பினாள்.
MOV   അവന്റെ വസ്ത്രം എങ്കിലും തൊട്ടാൽ ഞാൻ രക്ഷപ്പെടും എന്നു പറഞ്ഞു പുരുഷാരത്തിൽകൂടി പുറകിൽ വന്നു അവന്റെ വസ്ത്രം തൊട്ടു.
TEV   జనసమూహములో ఆయన వెనుకకు వచ్చి ఆయన వస్త్రము ముట్టెను.
ERVTE   తన మనస్సులో, “నేను ఆయన వస్త్రాన్ని తాకితే చాలు, నాకు నయమైపోతుంది” అని అనుకొని, ఆయన వస్త్రాన్ని తాకింది.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ಆಕೆಯು--ನಾನು ಆತನ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಸಾಕು, ಗುಣವಾಗುವೆನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದಳು.
ERVKN   ಸ್ತ್ರೀಯು, “ಆತನ ಉಡುಪನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಸಾಕು ನಾನು ಗುಣಮುಖಳಾಗುತ್ತೇನೆ” ಎಂದುಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ
HOV   क्योंकि वह कहती थी, यदि मैं उसके वस्त्र ही को छू लूंगी, तो चंगी हो जाऊंगी।
MRV   कारण ती म्हणत होती, ‘जर मी त्याच्या कपड्यांना शिवले तरी बरी होईन.”
GUV   તે સ્ત્રીએ વિચાર્યુ, ‘જો હું તેના કપડાંને પણ સ્પર્શ કરીશ તો તે મને સાજી કરવા પૂરતું છે.’
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਮੈਂ ਨਿਰਾ ਉਹ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਹੀ ਛੋਹਾਂ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੀ
URV   کِیُونکہ وہ کہتی تھی کہ اگر مَیں صِرف اُس کی پوشاک ہی چھُو لُوں گی تو اچھّی ہوجاؤں گی۔
ORV   ସେ ମନମେନେ ହୁଥିଲା, "ଯଦି ମୁଁ ଖାଲି ଟିକିଏ ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଛୁଁଇ ପାରିବି ତବେେ ଭଲ ହଇୟିବେି।"

English Language Versions

KJV   For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
KJVP   For G1063 she said, G3004 If G2579 I may touch G680 but his G846 clothes, G2440 I shall be whole. G4982
YLT   for she said -- `If even his garments I may touch, I shall be saved;`
ASV   For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
WEB   For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
RV   For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
NET   for she kept saying, "If only I touch his clothes, I will be healed."
ERVEN   She thought, "If I can just touch his clothes, that will be enough to heal me."

Bible Language Versions

GNTERP   ελεγεν V-IAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 καν COND-C G2579 των T-GPN G3588 ιματιων N-GPN G2440 αυτου P-GSM G846 αψωμαι V-AMS-1S G680 σωθησομαι V-FPI-1S G4982
GNTWHRP   ελεγεν V-IAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 αψωμαι V-AMS-1S G680 καν COND-C G2579 των T-GPN G3588 ιματιων N-GPN G2440 αυτου P-GSM G846 σωθησομαι V-FPI-1S G4982
GNTBRP   ελεγεν V-IAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 καν COND-C G2579 των T-GPN G3588 ιματιων N-GPN G2440 αυτου P-GSM G846 αψωμαι V-AMS-1S G680 σωθησομαι V-FPI-1S G4982
GNTTRP   ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 ἅψωμαι V-AMS-1S G680 κἂν COND-K G2579 τῶν T-GPN G3588 ἱματίων N-GPN G2440 αὐτοῦ P-GSM G846 σωθήσομαι.V-FPI-1S G4982

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 5 : 28

  • কেননা
    keenanaa
  • সে
    see
  • কহিল
    kahila
  • ,

  • আমি
    aami
  • যদি
    yadi
  • কেবল
    keebala
  • উহাঁর
    uhaa~mra
  • বস্ত্র
    basatara
  • স্পর্শ
    saparasa
  • করিতে
    karitee
  • পাই
    paai
  • ,

  • তবেই
    tabeei
  • সুস্থ
    susatha
  • হইব।
    haiba
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • she

  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • ,

  • If

    G2579
    G2579
    κἄν
    kán / kan
    Source:from G2532 and G1437
    Meaning: and (or even) if
    Usage: and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet.
    POS :
    COND-C
  • I

  • may

  • touch

    G680
    G680
    ἅπτομαι
    háptomai / hap'-tom-ahee
    Source:reflexive of G681
    Meaning: properly, to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations)
    Usage: touch.
    POS :
    V-AMS-1S
  • but

  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • clothes

    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • I

  • shall

  • be

  • whole

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FPI-1S
  • .

  • ελεγεν
    elegen
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • καν
    kan
    G2579
    G2579
    κἄν
    kán / kan
    Source:from G2532 and G1437
    Meaning: and (or even) if
    Usage: and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet.
    POS :
    COND-C
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • ιματιων
    imation
    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-GPN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • αψωμαι
    apsomai
    G680
    G680
    ἅπτομαι
    háptomai / hap'-tom-ahee
    Source:reflexive of G681
    Meaning: properly, to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations)
    Usage: touch.
    POS :
    V-AMS-1S
  • σωθησομαι
    sothisomai
    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FPI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×