Bible Versions
Bible Books

Mark 5:32 (BNV) Bengali Old BSI Version

32 কিন্তু কে ইহা করিয়াছিল, তাহাকে দেখিবার জন্য তিনি চারিদিকে দৃষ্টিপাত করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু য়ে এই কাজ করেছে, তাকে দেখবার জন্য তিনি চারদিকে দেখতে লাগলেন৷

Indian Language Versions

TOV   இதைச் செய்தவளைக் காணும்படிக்கு அவர் சுற்றிலும் பார்த்தார்.
ERVTA   ஆனால் இயேசுவோ தன்னைத் தொட்டவருக்காகத் தொடர்ந்து பார்த்துக் கொண்டிருந்தார்.
MOV   അവനോ അതു ചെയ്തവളെ കാണ്മാൻ ചുറ്റും നോക്കി.
TEV   కార్యము చేసిన ఆమెను కనుగొనవలెనని ఆయన చుట్టు చూచెను.
ERVTE   కాని యేసు, ‘ఎవరు తాకారు?’ అని చుట్టూ చూస్తూ ఉండిపోయాడు.
KNV   ಆದರೆ ಆತನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವಳನ್ನು ಕಾಣಬೇಕೆಂದು ಸುತ್ತಲೂ ನೋಡಿದನು.
ERVKN   ಆದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದವರು ಯಾರೆಂದು ಇನ್ನೂ ನೋಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು.
HOV   तब उस ने उसे देखने के लिये जिस ने यह काम किया था, चारों ओर दृष्टि की।
MRV   परंतु हे कोणी केले हे पाहण्यासाठी तो सभोवार बघतच राहिला.
GUV   પરંતુ જે વ્યક્તિએ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો તેને જોવાનું ઈસુએ ચાલું રાખ્યું.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਇੱਧਰ ਉੱਧਰ ਨਜ਼ਰ ਮਾਰੀ ਭਈ ਇਸ ਕੰਮ ਦੇ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਨੂੰ ਵੇਖੇ
URV   اُس نے چاروں طرف نِگاہ کی تاکہ جِس نے یہ کام کِیا تھا اُسے دیکھے۔
ORV   କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କେଉଁ ଲୋକ ଛୁଇଁଲା ବୋଲି ଚାରିଆଡକୁ ଦେଖିବାକୁ ଲାଗିଲେ।

English Language Versions

KJV   And he looked round about to see her that had done this thing.
KJVP   And G2532 he looked round about G4017 to see G1492 her that had done G4160 this thing. G5124
YLT   And he was looking round to see her who did this,
ASV   And he looked round about to see her that had done this thing.
WEB   He looked around to see her who had done this thing.
RV   And he looked round about to see her that had done this thing.
NET   But he looked around to see who had done it.
ERVEN   But Jesus continued looking for the one who touched him.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 περιεβλεπετο V-IMI-3S G4017 ιδειν V-2AAN G1492 την T-ASF G3588 τουτο D-ASN G5124 ποιησασαν V-AAP-ASF G4160
GNTWHRP   και CONJ G2532 περιεβλεπετο V-IMI-3S G4017 ιδειν V-2AAN G1492 την T-ASF G3588 τουτο D-ASN G5124 ποιησασαν V-AAP-ASF G4160
GNTBRP   και CONJ G2532 περιεβλεπετο V-IMI-3S G4017 ιδειν V-2AAN G1492 την T-ASF G3588 τουτο D-ASN G5124 ποιησασαν V-AAP-ASF G4160
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 περιεβλέπετο V-IMI-3S G4017 ἰδεῖν V-2AAN G3708 τὴν T-ASF G3588 τοῦτο D-ASN G3778 ποιήσασαν.V-AAP-ASF G4160

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 5 : 32

  • কিন্তু
    kinatu
  • কে
    kee
  • ইহা
    ihaa
  • করিয়াছিল
    kariyaachila
  • ,

  • তাহাকে
    taahaakee
  • দেখিবার
    deekhibaara
  • জন্য
    janaya
  • তিনি
    tini
  • চারিদিকে
    caaridikee
  • দৃষ্টিপাত
    d
  • করিলেন।
    karileena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • looked

  • round

  • about

    G4017
    G4017
    περιβλέπω
    periblépō / per-ee-blep'-o
    Source:from G4012 and G991
    Meaning: to look all around
    Usage: look (round) about (on).
    POS :
    V-IMI-3S
  • to

  • see

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • her

  • that

  • had

  • done

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAP-ASF
  • this

  • thing

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περιεβλεπετο
    perievlepeto
    G4017
    G4017
    περιβλέπω
    periblépō / per-ee-blep'-o
    Source:from G4012 and G991
    Meaning: to look all around
    Usage: look (round) about (on).
    POS :
    V-IMI-3S
  • ιδειν
    idein
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ποιησασαν
    poiisasan
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAP-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×