Bible Versions
Bible Books

Mark 5:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 সে দূর হইতে যীশুকে দেখিয়া দৌড়িয়া আসিল, তাঁহাকে প্রণাম করিল,

Bengali Language Versions

BNV   সে দূর থেকে যীশুকে দেখে ছুটে এসে প্রণাম করল৷

Indian Language Versions

TOV   அவன் இயேசுவைத் தூரத்திலே கண்டபோது, ஓடிவந்து, அவரைப்பணிந்துகொண்டு:
ERVTA   தொலைவில் இயேசு வந்து கொண்டிருக்கும்போதே அவரைப் பார்த்துவிட்டான் அவன். ஓடி வந்து அவர் முன்னால் பணிந்து நின்றான்.
MOV   അവൻ യേശുവിനെ ദൂരത്തുനിന്നു കണ്ടിട്ടു ഓടിച്ചെന്നു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
TEV   వాడు దూరమునుండి యేసును చూచి, పరుగెత్తికొనివచ్చి, ఆయనకు నమస్కారముచేసి
ERVTE   వాడు యేసును దూరంనుండి చూసి పరుగెత్తి వెళ్ళి ఆయన ముందు మోకరిల్లాడు.
KNV   ಆದರೆ ಅವನು ದೂರದಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಓಡಿಬಂದು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ --
ERVKN   ಯೇಸು ಬಹಳ ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದಾಗಲೇ, ಅವನು ಆತನನ್ನು ಕಂಡು, ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಆತನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು.
HOV   वह यीशु को दूर ही से देखकर दौड़ा, और उसे प्रणाम किया।
MRV   त्याने य़ेशूला दुरून पाहिले तेव्हा तो येशूकडे धावत आला आणि त्याच्यापुढे पडून त्याने त्याला नमन केले.
GUV   જ્યારે ઈસુ ઘણે દૂર હતો ત્યારે તે માણસે તેને જોયો. તે માણસ ઈસુ પાસે દોડી ગયો અને તેની આગળ ઘૂંટણીએ પડ્યો.
PAV   ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਦੂਰੋਂ ਡਿੱਠਾ ਤਾਂ ਦੌੜ ਕੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ
URV   وہ یِسُوع کو دُور سے دیکھ کر دَوڑا اور اُسے سِجدہ کِیا۔
ORV   ଲୋକଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୂରରୁ ଦେଖି ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଧାଇଁ ଆସିଲା ପ୍ରଣାମ କରି ତାହାଙ୍କ ଆଗ ରେ ପଡିଗଲା।

English Language Versions

KJV   But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
KJVP   But G1161 when he saw G1492 Jesus G2424 afar off G575 G3113 , he ran G5143 and G2532 worshiped G4352 him, G846
YLT   And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
ASV   And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
WEB   When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
RV   And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
NET   When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
ERVEN   While Jesus was still far away, the man saw him. He ran to Jesus and bowed down before him.

Bible Language Versions

GNTERP   ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 εδραμεν V-2AAI-3S G5143 και CONJ G2532 προσεκυνησεν V-AAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 εδραμεν V-2AAI-3S G5143 και CONJ G2532 προσεκυνησεν V-AAI-3S G4352 | αυτον P-ASM G846 | αυτω P-DSM G846 |
GNTBRP   ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 εδραμεν V-2AAI-3S G5143 και CONJ G2532 προσεκυνησεν V-AAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἀπὸ PREP G575 μακρόθεν ADV G3113 ἔδραμεν V-2AAI-3S G5143 καὶ CONJ G2532 προσεκύνησεν V-AAI-3S G4352 αὐτῷ,P-DSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 5 : 6

  • সে
    see
  • দূর
    duura
  • হইতে
    haitee
  • যীশুকে
    yiisukee
  • দেখিয়া
    deekhiyaa
  • দৌড়িয়া
    dauriyaa
  • আসিল
    aasila
  • ,

  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • প্রণাম
    paranaama
  • করিল
    karila
  • ,

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • afar

  • off

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • ,

  • he

  • ran

    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • worshiped

    G4352
    G4352
    προσκυνέω
    proskynéō / pros-koo-neh'-o
    Source:from G4314 and a probable derivative of G2965 (meaning to kiss, like a dog licking his master's hand)
    Meaning: to fawn or crouch to, i.e. (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore)
    Usage: worship.
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • ιδων
    idon
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιησουν
    iisoyn
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • μακροθεν
    makrothen
    G3113
    G3113
    μακρόθεν
    makróthen / mak-roth'-en
    Source:adverb from G3117
    Meaning: from a distance or afar
    Usage: afar off, from far.
    POS :
    ADV
  • εδραμεν
    edramen
    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσεκυνησεν
    prosekynisen
    G4352
    G4352
    προσκυνέω
    proskynéō / pros-koo-neh'-o
    Source:from G4314 and a probable derivative of G2965 (meaning to kiss, like a dog licking his master's hand)
    Meaning: to fawn or crouch to, i.e. (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore)
    Usage: worship.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×