Bible Versions
Bible Books

Mark 6:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 তাহাতে সে বাহিরে গিয়া আপন মাতাকে জিজ্ঞাসা করিল, কি চাহিব? সে বলিল, যোহন বাপ্তাইজকের মস্তক।

Bengali Language Versions

BNV   তাতে সে বেরিয়ে গিয়ে তার মাকে জিজ্ঞাসা করল, ‘আমি কি চাইব?’ সে বলল, ‘বাপ্তিস্মদাতা য়োহনের মাথা৷’

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது, அவள் வெளியேபோய், நான் என்ன கேட்கவேண்டும் என்று தன் தாயினிடத்தில் கேட்டாள். அதற்கு அவள்: யோவான்ஸ்நானனுடைய தலையைக் கேள் என்றாள்.
ERVTA   அந்தப் பெண் தன் தாயிடம் சென்று, நான் ஏரோது மன்னனிடம் எனக்கு என்ன வேண்டும் என்று கேட்பது? எனக் கேட்டாள். அவளது தாயோ, யோவான் ஸ்நானகனின் தலையைக் கேள் என பதிலளித்தாள்.
MOV   അവൾ പുറത്തിറങ്ങി അമ്മയോടു: ഞാൻ എന്തു ചോദിക്കേണം എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: യോഹന്നാൻ സ്നാപകന്റെ തല എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
TEV   గనుక ఆమె వెళ్లినేనేమి అడిగెదనని తన తల్లి నడుగగా ఆమెబాప్తిస్మ మిచ్చు యోహాను తల అడుగుమనెను.
ERVTE   ఆమె వెళ్ళి తన తల్లితో, “నన్నేమి కోరుకోమంటావు?” అని అడిగింది. “బాప్తిస్మము నిచ్చే యోహాను తల కోరుకో!” అని ఆమె సమాధానం చెప్పింది.
KNV   ಆಗ ಅವಳು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ--ನಾನು ಏನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವಳು --ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಕೇಳಿಕೋ ಅಂದಳು.
ERVKN   ಹುಡುಗಿಯು ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, “ನಾನು ಏನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದಳು. ಅವಳ ತಾಯಿ, “ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಕೇಳಿಕೊ” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟಳು.
HOV   उस ने बाहर जाकर अपनी माता से पूछा, कि मैं क्या मांगूं? वह बोली; यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर।
MRV   ती बाहेर गेली आणि तिच्या आईला म्हणाली, “मी काय मागू?” आई म्हणाली, “बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचे शीर.”
GUV   તે છોકરી તેની મા પાસે ગઈ અને કહ્યું, ‘મારે રાજા હેરોદની પાસે શું માંગવું જોઈએ?’ તેની માએ કહ્યું, ‘યોહાન બાપ્તિસ્તનું માથું માંગ.’
PAV   ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਬਾਹਰ ਜਾਕੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਕੀ ਮੰਗਾਂ? ਉਹ ਬੋਲੀ, ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਸਿਰ!
URV   اور اُس نے باہِر جا کر اپنی ماں سے کہا کہ مَیں کیا مانگوں؟ اُس نے کہا یُوحنّا بپتِسمہ دینے والے کا سر۔
ORV   ଝିଅଟି ତା ମାଆ ପାଖକୁ ଯାଇ ପଚାରିଲା, "ରାଜା ହରୋଦଙ୍କୁ ମୁଁ କ'ଣ ମାଗିବି?"

English Language Versions

KJV   And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
KJVP   And G1161 she G3588 went forth, G1831 and said G2036 unto her G848 mother, G3384 What G5101 shall I ask G154 ? And G1161 she G3588 said, G2036 The G3588 head G2776 of John G2491 the G3588 Baptist. G910
YLT   And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?` and she said, `The head of John the Baptist;`
ASV   And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
WEB   She went out, and said to her mother, "What shall I ask?" She said, "The head of John the Baptizer."
RV   And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
NET   So she went out and said to her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "The head of John the baptizer."
ERVEN   The girl went to her mother and asked, "What should I ask King Herod to give me?" Her mother answered, "Ask for the head of John the Baptizer. "

Bible Language Versions

GNTERP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 εξελθουσα V-2AAP-NSF G1831 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτης P-GSF G846 τι I-ASN G5101 αιτησομαι V-FMI-1S G154 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 βαπτιστου N-GSM G910
GNTWHRP   και CONJ G2532 εξελθουσα V-2AAP-NSF G1831 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτης P-GSF G846 τι I-ASN G5101 αιτησωμαι V-AMS-1S G154 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 βαπτιζοντος V-PAP-GSM G907
GNTBRP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 εξελθουσα V-2AAP-NSF G1831 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτης P-GSF G846 τι I-ASN G5101 αιτησομαι V-FMI-1S G154 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 βαπτιστου N-GSM G910
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐξελθοῦσα V-2AAP-NSF G1831 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τῇ T-DSF G3588 μητρὶ N-DSF G3384 αὐτῆς· P-GSF G846 τί I-ASN G5101 αἰτήσωμαι; V-AMS-1S G154 T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 Ἰωάννου N-GSM G2491 τοῦ T-GSM G3588 βαπτίζοντος.V-PAP-GSM G907

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 6 : 24

  • তাহাতে
    taahaatee
  • সে
    see
  • বাহিরে
    baahiree
  • গিয়া
    giyaa
  • আপন
    aapana
  • মাতাকে
    maataakee
  • জিজ্ঞাসা
    jijanaasaa
  • করিল
    karila
  • ,

  • কি
    ki
  • চাহিব
    caahiba
  • ?

  • সে
    see
  • বলিল
    balila
  • ,

  • যোহন
    yeeaahana
  • বাপ্তাইজকের
    baapataaijakeera
  • মস্তক।
    masataka
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • she

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • went

  • forth

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • ,

  • and

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • her

  • mother

    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • What

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • shall

  • I

  • ask

    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-FMI-1S
  • ?

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • she

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • head

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • John

    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-GSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • Baptist

    G910
    G910
    Βαπτιστής
    Baptistḗs / bap-tis-tace'
    Source:from G907
    Meaning: a baptizer, as an epithet of Christ's forerunner
    Usage: Baptist.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εξελθουσα
    exelthoysa
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • μητρι
    mitri
    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-DSF
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • αιτησομαι
    aitisomai
    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-FMI-1S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κεφαλην
    kefalin
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • ιωαννου
    ioannoy
    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • βαπτιστου
    vaptistoy
    G910
    G910
    Βαπτιστής
    Baptistḗs / bap-tis-tace'
    Source:from G907
    Meaning: a baptizer, as an epithet of Christ's forerunner
    Usage: Baptist.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×