Bible Versions
Bible Books

Mark 7:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 এই সকল মন্দ বিষয় ভিতর হইতে বাহির হয়, এবং মনুষ্যকে অশুচি করে।

Bengali Language Versions

BNV   এই সমস্ত খারাপ বিষয় মানুষের ভেতর থেকে বার হয় মানুষকে কলুষিত করে৷’

Indian Language Versions

TOV   பொல்லாங்கானவைகளாகிய இவைகளெல்லாம் உள்ளத்திலிருந்து புறப்பட்டு மனுஷனைத் தீட்டுப்படுத்தும் என்றார்.
ERVTA   இத்தகைய கெட்டவை எல்லாம் மனிதனுக்குள்ளே இருந்துதான் வருகின்றன. இத்தீயவையே மனிதனை மாசுபடுத்துபவை என்றார்.
MOV   ദോഷങ്ങൾ എല്ലാം അകത്തുനിന്നു പുറപ്പെട്ടു മനുഷ്യനെ അശുദ്ധനാക്കുന്നു” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
TEV   చెడ్డ వన్నియు లోపలినుండియే బయలువెళ్లి, మనుష్యుని అప విత్ర పరచునని ఆయన చెప్పెను.
ERVTE   ఇవే లోపలనుండి బయటకు వచ్చి నరుని అపవిత్రం చేస్తాయి."
KNV   ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟವುಗಳು ಒಳಗಿನಿಂದ ಬಂದು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಲೆ ಮಾಡುತ್ತವೆ ಅಂದನು.
ERVKN   ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳೆಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯನ ಅಂತರಂಗದಿಂದ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಅಶುದ್ಧನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   ये सब बुरी बातें भीतर ही से निकलती हैं और मनुष्य को अशुद्ध करती हैं॥
MRV   या सर्व वाईट गोष्टी आतून बाहेर पडतात आणि माणसाला अपवित्र करतात.”
GUV   બધી દુષ્ટ વસ્તુઓ વ્યક્તિની અંદરથી આવે છે. વસ્તુઓ વ્યક્તિને વટાળે છે.’
PAV   ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਬੁਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅੰਦਰੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।।
URV   یہ سب بُری باتیں اَندر سے نِکل کر آدمِی کو ناپاک کرتی ہیں۔
ORV   ଏହି ସବୁ ଖରାପ ଜିନିଷ ମନୁଷ୍ଯର ଭିତରୁ ବାହାରକୁ ଆସିଥାଏ। ଏଗୁଡିକ ମନୁଷ୍ଯକୁ ଅଶୁଦ୍ଧ କରିପକାଏ।"

English Language Versions

KJV   All these evil things come from within, and defile the man.
KJVP   All G3956 these G5023 evil things G4190 come G1607 from within, G2081 and G2532 defile G2840 the G3588 man. G444
YLT   all these evils do come forth from within, and they defile the man.`
ASV   all these evil things proceed from within, and defile the man.
WEB   All these evil things come from within, and defile the man."
RV   all these evil things proceed from within, and defile the man.
NET   All these evils come from within and defile a person."
ERVEN   These evil things come from inside a person. And these are the things that make people unacceptable to God."

Bible Language Versions

GNTERP   παντα A-NPN G3956 ταυτα D-NPN G5023 τα T-NPN G3588 πονηρα A-NPN G4190 εσωθεν ADV G2081 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 και CONJ G2532 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTWHRP   παντα A-NPN G3956 ταυτα D-NPN G5023 τα T-NPN G3588 πονηρα A-NPN G4190 εσωθεν ADV G2081 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 και CONJ G2532 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTBRP   παντα A-NPN G3956 ταυτα D-NPN G5023 τα T-NPN G3588 πονηρα A-NPN G4190 εσωθεν ADV G2081 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 και CONJ G2532 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTTRP   πάντα A-NPN G3956 ταῦτα D-NPN G3778 τὰ T-NPN G3588 πονηρὰ A-NPN G4190 ἔσωθεν ADV G2081 ἐκπορεύεται V-PNI-3S G1607 καὶ CONJ G2532 κοινοῖ V-PAI-3S G2840 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον.N-ASM G444

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 7 : 23

  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • মন্দ
    manada
  • বিষয়
    bisaya
  • ভিতর
    bhitara
  • হইতে
    haitee
  • বাহির
    baahira
  • হয়
    haya
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • মনুষ্যকে
    manusayakee
  • অশুচি
    asuci
  • করে।
    karee
  • {SCJ}

  • All

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPN
  • these

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • evil

  • things

    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-NPN
  • come

    G1607
    G1607
    ἐκπορεύομαι
    ekporeúomai / ek-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1537 and G4198
    Meaning: to depart, be discharged, proceed, project
    Usage: come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
    POS :
    V-PNI-3S
  • from

  • within

    G2081
    G2081
    ἔσωθεν
    ésōthen / es'-o-then
    Source:from G2080
    Meaning: from inside; also used as equivalent to G2080 (inside)
    Usage: inward(-ly), (from) within, without.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • defile

    G2840
    G2840
    κοινόω
    koinóō / koy-no'-o
    Source:from G2839
    Meaning: to make (or consider) profane (ceremonially)
    Usage: call common, defile, pollute, unclean.
    POS :
    V-PAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPN
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • πονηρα
    ponira
    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-NPN
  • εσωθεν
    esothen
    G2081
    G2081
    ἔσωθεν
    ésōthen / es'-o-then
    Source:from G2080
    Meaning: from inside; also used as equivalent to G2080 (inside)
    Usage: inward(-ly), (from) within, without.
    POS :
    ADV
  • εκπορευεται
    ekporeyetai
    G1607
    G1607
    ἐκπορεύομαι
    ekporeúomai / ek-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1537 and G4198
    Meaning: to depart, be discharged, proceed, project
    Usage: come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
    POS :
    V-PNI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κοινοι
    koinoi
    G2840
    G2840
    κοινόω
    koinóō / koy-no'-o
    Source:from G2839
    Meaning: to make (or consider) profane (ceremonially)
    Usage: call common, defile, pollute, unclean.
    POS :
    V-PAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ανθρωπον
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×