Bible Versions
Bible Books

Mark 8:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 আমি যখন পাঁচ হাজার লোকের মধ্যে পাঁচখানা রুটী ভাঙ্গিয়া দিয়াছিলাম, তখন তোমরা গুঁড়াগাঁড়ায় ভরা কত ডালা তুলিয়া লইয়াছিলে? তাঁহারা কহিলেন, বারো ডালা।

Bengali Language Versions

BNV   যখন আমি পাঁচ হাজার লোকের মধ্যে পাঁচটি রুটি টুকরো করে দিয়েছিলাম: তখন তোমরা কত টুকরি উদ্বৃত্ত রুটির টুকরো কুড়িয়ে নিয়েছিলে?’ তাঁরা বললেন, ‘বারো টুকরি৷’

Indian Language Versions

TOV   நான் ஐந்து அப்பங்களை ஐயாயிரம்பேருக்குப் பங்கிட்டபோது, மீதியான துணிக்கைகளை எத்தனை கூடைநிறைய எடுத்தீர்கள் என்று கேட்டார், பன்னிரண்டு என்றார்கள்.
ERVTA   ஐந்து அப்பங்களை ஐயாயிரம் மக்களுக்கு நான் பங்கிட்டுக் கொடுக்கவில்லையா? உண்டு மீதியான அப்பங்களை எத்தனைக் கூடைகளில் நிறைத்தீர்கள் என்று நினைத்துப் பாருங்கள் என்றார். அதற்குச் சீஷர்கள், நாங்கள் மீதியான உணவுப் பொருள்களை பன்னிரண்டு கூடைகளில் நிரப்பினோம் என்றார்கள்.
MOV   അയ്യായിരംപേർക്കു ഞാൻ അഞ്ചു അപ്പം നുറുക്കിയപ്പോൾ കഷണങ്ങൾ എത്ര കൊട്ട നിറച്ചടുത്തു?” പന്ത്രണ്ടു എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
TEV   నేను అయిదువేలమందికి అయిదు రొట్టెలు విరిచి పంచిపెట్టి నప్పుడు మీరు ముక్కలు ఎన్ని గంపలనిండ ఎత్తితిరని వారి నడిగెను. వారుపండ్రెండని ఆయనతో చెప్పిరి.
ERVTE   నేను ఐదు రొట్టెల్ని విరిచి ఐదువేల మందికి పంచిపెట్టినప్పుడు మిగిలిన ముక్కల్ని మీరెన్ని గంపలనిండా నింపారు?” అని అడిగాడు. “పన్నెండు” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV   ನಾನು ಐದು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಐದು ಸಾವಿರ ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುರಿದಾಗ ಎಷ್ಟು ಪುಟ್ಟಿಗಳ ತುಂಬ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿದಿರಿ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಹನ್ನೆರಡು ಅಂದರು.
ERVKN   ನಾನು ಐದು ಸಾವಿರ ಜನರಿಗಾಗಿ ಐದು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟೆ. ಅವರು ಊಟ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ತಿನ್ನಲಾರದೆ ಬಿಟ್ಟ ಚೂರುಗಳನ್ನು ಎಷ್ಟು ಬುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದಿರಿ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಶಿಷ್ಯರು, “ನಾವು ಹನ್ನೆರಡು ಬುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದೆವು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು.
HOV   कि जब मैं ने पांच हजार के लिये पांच रोटी तोड़ी थीं तो तुम ने टुकड़ों की कितनी टोकिरयां भरकर उठाईं? उन्होंने उस से कहा, बारह टोकरियां।
MRV   पाच हजारांसाठी मी पाच भाकरी मोडल्या तेव्हा जे खाल्ले गेले नाही अशा भाकरींच्या किती टोपल्या तुम्ही गोळा केल्या ते आठवा. शिष्यांनी उत्तर दिले, “बारा टोपल्या.”
GUV   મેં પાંચ રોટલીમાંથી 5,000 લોકોને જમાડ્યા હતા. યાદ કરો કે તમે નહિ ખવાયેલા ખોરાકના ટુકડાઓ વડે કેટલી ટોપલીઓ ભરી હતી?’ તે શિષ્યોએ ઉત્તર આપ્યો, ‘અમે બાર ટોપલીઓ ભરી હતી.’
PAV   ਜਦ ਮੈਂ ਓਹ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਪੰਜਾਂ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਲਈ ਤੋੜੀਆਂ ਤਦ ਤੁਸਾਂ ਟੁਕੜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਕਿੰਨੀਆਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਚੁੱਕੀਆਂ? ਉਨਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਬਾਰਾਂ
URV   جِس وقت مَیں نے وہ پانچ روٹِیاں پانچ ہزار کے لئِے توڑِیں تو تُم نے کتِنی ٹوکرِیاں ٹکُڑوں سے بھری ہُوئی اُٹھائِیں؟ اُنہوں نے اُس سے کہا بارہ۔
ORV   ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ପାଞ୍ଚଟି ରୋଟୀ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ତୁମ୍ଭକୁ ଦଇେଥିଲି, ମନେ ପକଇେଲ, ତୁମ୍ଭମାନେେ କତେୋଟି ଟୋକଇେ ରେ ବଳକା ରୋଟୀ ଖଣ୍ଡତକ ଭର୍ତ୍ତି କରିଥିଲ?"

English Language Versions

KJV   When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
KJVP   When G3753 I broke G2806 the G3588 five G4002 loaves G740 among G1519 five thousand, G4000 how many G4214 baskets G2894 full G4134 of fragments G2801 took ye up G142 ? They say G3004 unto him, G846 Twelve. G1427
YLT   When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` they say to him, `Twelve.`
ASV   When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
WEB   When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
RV   When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
NET   When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?" They replied, "Twelve."
ERVEN   I divided five loaves of bread for 5000 people. Remember how many baskets you filled with pieces of food that were not eaten?" The followers answered, "We filled twelve baskets."

Bible Language Versions

GNTERP   οτε ADV G3753 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 εκλασα V-AAI-1S G2806 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 πεντακισχιλιους A-APM G4000 ποσους Q-APM G4214 κοφινους N-APM G2894 πληρεις A-APM G4134 κλασματων N-GPN G2801 ηρατε V-AAI-2P G142 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 δωδεκα A-NUI G1427
GNTWHRP   οτε ADV G3753 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 εκλασα V-AAI-1S G2806 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 πεντακισχιλιους A-APM G4000 ποσους Q-APM G4214 κοφινους N-APM G2894 κλασματων N-GPN G2801 πληρεις A-APM G4134 ηρατε V-AAI-2P G142 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 δωδεκα A-NUI G1427
GNTBRP   οτε ADV G3753 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 εκλασα V-AAI-1S G2806 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 πεντακισχιλιους A-APM G4000 ποσους Q-APM G4214 κοφινους N-APM G2894 πληρεις A-APM G4134 κλασματων N-GPN G2801 ηρατε V-AAI-2P G142 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 δωδεκα A-NUI G1427
GNTTRP   ὅτε ADV G3753 τοὺς T-APM G3588 πέντε A-NUI G4002 ἄρτους N-APM G740 ἔκλασα V-AAI-1S G2806 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 πεντακισχιλίους, A-APM G4000 καὶ CONJ G2532 πόσους Q-APM G4214 κοφίνους N-APM G2894 κλασμάτων N-GPN G2801 πλήρεις A-APM G4134 ἤρατε; V-AAI-2P G142 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 δώδεκα.A-NUI G1427

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 8 : 19

  • আমি
    aami
  • যখন
    yakhana
  • পাঁচ
    paa~mca
  • হাজার
    haajaara
  • লোকের
    leeaakeera
  • মধ্যে
    madhayee
  • পাঁচখানা
    paa~mcakhaanaa
  • রুটী
    rutii
  • ভাঙ্গিয়া
    bhaanagiyaa
  • দিয়াছিলাম
    diyaachilaama
  • ,

  • তখন
    takhana
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • গুঁড়াগাঁড়ায়
    gu~mraagaa~mraaya
  • ভরা
    bharaa
  • কত
    kata
  • ডালা
    daalaa
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • লইয়াছিলে
    laiyaachilee
  • ?

  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • বারো
    baareeaa
  • ডালা।
    daalaa
  • {SCJ}

  • When

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • I

  • broke

    G2806
    G2806
    κλάω
    kláō / klah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to break (specially, of bread)
    Usage: break.
    POS :
    V-AAI-1S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • five

    G4002
    G4002
    πέντε
    pénte / pen'-teh
    Source:a primary number
    Meaning: five
    Usage: five.
    POS :
    A-NUI
  • loaves

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-APM
  • among

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • five

  • thousand

    G4000
    G4000
    πεντακισχίλιοι
    pentakischílioi / pen-tak-is-khil'-ee-oy
    Source:from G3999 and G5507
    Meaning: five times a thousand
    Usage: five thousand.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • how

  • many

    G4214
    G4214
    πόσος
    pósos / pos'-os
    Source:from an absolute (who, what) and G3739
    Meaning: interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
    Usage: how great (long, many), what.
    POS :
    Q-APM
  • baskets

    G2894
    G2894
    κόφινος
    kóphinos / kof'-ee-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a (small) basket
    Usage: basket.
    POS :
    N-APM
  • full

    G4134
    G4134
    πλήρης
    plḗrēs / play'-race
    Source:from G4130
    Meaning: replete, or covered over; by analogy, complete
    Usage: full.
    POS :
    A-APM
  • of

  • fragments

    G2801
    G2801
    κλάσμα
    klásma / klas'-mah
    Source:from G2806
    Meaning: a piece (bit)
    Usage: broken, fragment.
    POS :
    N-GPN
  • took

  • ye

  • up

    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-AAI-2P
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • They

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3P
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Twelve

    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
  • .

  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • πεντε
    pente
    G4002
    G4002
    πέντε
    pénte / pen'-teh
    Source:a primary number
    Meaning: five
    Usage: five.
    POS :
    A-NUI
  • αρτους
    artoys
    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-APM
  • εκλασα
    eklasa
    G2806
    G2806
    κλάω
    kláō / klah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to break (specially, of bread)
    Usage: break.
    POS :
    V-AAI-1S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • πεντακισχιλιους
    pentakischilioys
    G4000
    G4000
    πεντακισχίλιοι
    pentakischílioi / pen-tak-is-khil'-ee-oy
    Source:from G3999 and G5507
    Meaning: five times a thousand
    Usage: five thousand.
    POS :
    A-APM
  • ποσους
    posoys
    G4214
    G4214
    πόσος
    pósos / pos'-os
    Source:from an absolute (who, what) and G3739
    Meaning: interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
    Usage: how great (long, many), what.
    POS :
    Q-APM
  • κοφινους
    kofinoys
    G2894
    G2894
    κόφινος
    kóphinos / kof'-ee-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a (small) basket
    Usage: basket.
    POS :
    N-APM
  • πληρεις
    plireis
    G4134
    G4134
    πλήρης
    plḗrēs / play'-race
    Source:from G4130
    Meaning: replete, or covered over; by analogy, complete
    Usage: full.
    POS :
    A-APM
  • κλασματων
    klasmaton
    G2801
    G2801
    κλάσμα
    klásma / klas'-mah
    Source:from G2806
    Meaning: a piece (bit)
    Usage: broken, fragment.
    POS :
    N-GPN
  • ηρατε
    irate
    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-AAI-2P
  • λεγουσιν
    legoysin
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • δωδεκα
    dodeka
    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×