Bible Versions
Bible Books

Mark 8:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 তাহাতে লোকেরা আহার করিয়া তৃপ্ত হইল; এবং তাঁহারা অবশিষ্ট গুঁড়াগাঁড়া সাত ঝুড়ি তুলিয়া লইলেন।

Bengali Language Versions

BNV   লোকরা খেয়ে তৃপ্তি পেল৷ অবশিষ্ট টুকরো দিয়ে তারা সাতটি ঝুড়ি ভর্তি করল৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் சாப்பிட்டுத் திருப்தியடைந்தார்கள்; மீதியான துணிக்கைகளை ஏழுகூடை நிறைய எடுத்தார்கள்.
ERVTA   அனைத்து மக்களும் திருப்தியாக உண்டனர். பிறகு மீதியான உணவுப் பொருட்களை ஏழு கூடைகள் நிறையச் சேர்த்தனர்.
MOV   അവർ തിന്നു തൃപ്തരായി; ശേഷിച്ച കഷണങ്ങൾ ഏഴു വട്ടി നിറച്ചെടുത്തു.
TEV   వారు భోజనముచేసి తృప్తిపొందినమీదట, మిగిలిన ముక్కలు ఏడు గంపలనిండ ఎత్తిరి.
ERVTE   ప్రజలు వాటిని తిని సంతృప్తి చెందారు. తర్వాత ప్రజలు తినగా మిగిలిన ముక్కల్ని ఏడు గంపలనిండా నింపారు.
KNV   ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಿಂದು ತೃಪ್ತರಾ ದರು; ಮುರಿದ ಮಿಕ್ಕತುಂಡುಗಳನ್ನು ಅವರು ಏಳು ಪುಟ್ಟಿ ತುಂಬಿದರು.
ERVKN   ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಊಟಮಾಡಿ ತೃಪ್ತರಾದರು. ನಂತರ ತಿನ್ನದೆ ಉಳಿದಿದ್ದ ಆಹಾರದ ಚೂರುಗಳನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಶೇಖರಿಸಿದಾಗ ಏಳು ಬುಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿಹೋದವು.
HOV   सो वे खाकर तृप्त हो गए और शेष टृकड़ों के सात टोकरे भरकर उठाए।
MRV   लोक जेऊन तृप्त झाले. उरलेल्या तुकड्यांच्या सात टोपल्या त्यांनी भरल्या.
GUV   બધા લોકોએ ખાધુ અને તૃપ્ત થયા. પછી શિષ્યોએ નહિ ખાધેલા ખોરાકના ટુકડાઓથી સાત ટોપલીઓ ભરી.
PAV   ਓਹ ਖਾਕੇ ਰੱਜ ਗਏ ਅਰ ਬਚਿਆਂ ਹੋਇਆ ਟੁੱਕੜਿਆਂ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੱਤ ਟੋਕਰੇ ਚੁੱਕੇ
URV   پَس وہ کھا کر سیر ہُوئے اور بچے ہُوئے ٹکُڑوں کے سات ٹوکرے اُٹھائے۔
ORV   ସବୁ ଲୋକ ଖାଇ ତୃପ୍ତ ହେଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ବଳକା ଟୁକୁରା ତକ ଏକାଠି କରି ସାତଟି ଟୋକଇେ ରେ ଭର୍ତ୍ତି କଲେ।

English Language Versions

KJV   So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
KJVP   So G1161 they did eat, G5315 and G2532 were filled: G5526 and G2532 they took up G142 of the broken G2801 meat that was left G4051 seven G2033 baskets. G4711
YLT   and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets;
ASV   And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
WEB   They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
RV   And they did eat, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
NET   Everyone ate and was satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
ERVEN   They all ate until they were full. Then the followers filled seven baskets with the pieces of food that were left.

Bible Language Versions

GNTERP   εφαγον V-2AAI-3P G5315 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 και CONJ G2532 ηραν V-AAI-3P G142 περισσευματα N-APN G4051 κλασματων N-GPN G2801 επτα A-NUI G2033 σπυριδας N-APF G4711
GNTWHRP   και CONJ G2532 εφαγον V-2AAI-3P G5315 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 και CONJ G2532 ηραν V-AAI-3P G142 περισσευματα N-APN G4051 κλασματων N-GPN G2801 επτα A-NUI G2033 σπυριδας N-APF G4711
GNTBRP   εφαγον V-2AAI-3P G5315 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 και CONJ G2532 ηραν V-AAI-3P G142 περισσευματα N-APN G4051 κλασματων N-GPN G2801 επτα A-NUI G2033 σπυριδας N-APF G4711
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἔφαγον V-2AAI-3P G5315 καὶ CONJ G2532 ἐχορτάσθησαν, V-API-3P G5526 καὶ CONJ G2532 ἦραν V-AAI-3P G142 περισσεύματα N-APN G4051 κλασμάτων N-GPN G2801 ἑπτὰ A-NUI G2033 σπυρίδας.N-APF G4711

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 8 : 8

  • তাহাতে
    taahaatee
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • আহার
    aahaara
  • করিয়া
    kariyaa
  • তৃপ্ত
    t
  • হইল
    haila
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • অবশিষ্ট
    abasisata
  • গুঁড়াগাঁড়া
    gu~mraagaa~mraa
  • সাত
    saata
  • ঝুড়ি
    jhuri
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • লইলেন।
    laileena
  • So

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • did

  • eat

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • were

  • filled

    G5526
    G5526
    χορτάζω
    chortázō / khor-tad'-zo
    Source:from G5528
    Meaning: to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance)
    Usage: feed, fill, satisfy.
    POS :
    V-API-3P
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • took

  • up

    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-AAI-3P
  • of

  • the

  • broken

    G2801
    G2801
    κλάσμα
    klásma / klas'-mah
    Source:from G2806
    Meaning: a piece (bit)
    Usage: broken, fragment.
    POS :
    N-GPN
  • [

  • meat

  • ]

  • that

  • was

  • left

    G4051
    G4051
    περίσσευμα
    perísseuma / per-is'-syoo-mah
    Source:from G4052
    Meaning: a surplus, or superabundance
    Usage: abundance, that was left, over and above.
    POS :
    N-APN
  • seven

    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • baskets

    G4711
    G4711
    σπυρίς
    spyrís / spoo-rece'
    Source:from G4687 (as woven)
    Meaning: a hamper or lunch-receptacle
    Usage: basket.
    POS :
    N-APF
  • .

  • εφαγον
    efagon
    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εχορτασθησαν
    echortasthisan
    G5526
    G5526
    χορτάζω
    chortázō / khor-tad'-zo
    Source:from G5528
    Meaning: to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance)
    Usage: feed, fill, satisfy.
    POS :
    V-API-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηραν
    iran
    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-AAI-3P
  • περισσευματα
    perisseymata
    G4051
    G4051
    περίσσευμα
    perísseuma / per-is'-syoo-mah
    Source:from G4052
    Meaning: a surplus, or superabundance
    Usage: abundance, that was left, over and above.
    POS :
    N-APN
  • κλασματων
    klasmaton
    G2801
    G2801
    κλάσμα
    klásma / klas'-mah
    Source:from G2806
    Meaning: a piece (bit)
    Usage: broken, fragment.
    POS :
    N-GPN
  • επτα
    epta
    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • σπυριδας
    spyridas
    G4711
    G4711
    σπυρίς
    spyrís / spoo-rece'
    Source:from G4687 (as woven)
    Meaning: a hamper or lunch-receptacle
    Usage: basket.
    POS :
    N-APF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×