Bible Versions
Bible Books

Mark 9:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 পরে তাঁহারা শিষ্যগণের নিকটে আসিয়া দেখিলেন, তাঁহাদের চারিদিকে অনেক লোক, আর অধ্যাপকেরা তাঁহাদের সহিত বাদানুবাদ করিতেছে।

Bengali Language Versions

BNV   পরে তাঁরা অন্য শিষ্যদের কাছে এসে দেখলেন তাঁদের চারদিকে অনেক লোক আর ব্যবস্থার শিক্ষকরা তাদের সাথে তর্ক করছেন৷

Indian Language Versions

TOV   பின்பு அவர் சீஷரிடத்தில் வந்தபோது, அவர்களைச் சுற்றித் திரளான ஜனங்கள் நிற்கிறதையும், அவர்களோடே வேதபாரகர் தர்க்கிக்கிறதையும் கண்டார்.
ERVTA   பிறகு பேதுரு, யாக்கோபு, யோவான் ஆகியவர்களோடு இயேசு சென்று மற்ற சீஷர்களோடு சேர்ந்து கொண்டார். அங்கு அவர்கள் ஏராளமான மக்களால் சூழப்பட்டனர். வேதபாரகர்கள் அங்கு சீஷர்களோடு வாதம் செய்து கொண்டிருந்தனர்.
MOV   അവൻ ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കെ വന്നാറെ വലിയ പുരുഷാരം അവരെ ചുറ്റി നില്ക്കുന്നതും ശാസ്ത്രിമാർ അവരോടു തർക്കിക്കുന്നതും കണ്ടു.
TEV   వారు శిష్యులయొద్దకు వచ్చి, వారి చుట్టు బహు జనులు కూడియుండుటయు శాస్త్రులు వారితో తర్కించుటయు చూచిరి.
ERVTE   వీళ్ళు మిగతా శిష్యుల దగ్గరకు వచ్చారు. అక్కడ ఒక పెద్ద ప్రజల గుంపు శిష్యుల చుట్టూ ఉండటం, వాళ్ళతో ఏవో వాదిస్తూ ఉండటం చూసారు.
KNV   ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವನ್ನೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಅವರೊಂದಿಗೆ ತರ್ಕಿಸುತ್ತಿರುವದನ್ನೂ ಕಂಡನು.
ERVKN   ನಂತರ ಯೇಸು, ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು. ಶಿಷ್ಯರ ಸುತ್ತಲೂ ಅನೇಕ ಜನರು ನೆರೆದಿದ್ದರು. ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಅವರೊಡನೆ ವಾದ ಮಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
HOV   और जब वह चेलों के पास आया, तो देखा कि उन के चारों ओर बड़ी भीड़ लगी है और शास्त्री उन के साथ विवाद कर रहें हैं।
MRV   नंतर ते उरलेल्या शिष्यांजवळ आले, तेव्हा त्यांना त्यांच्याभोवती मोठा लोकसमुदाय दिसला आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक त्यांच्याशी वाद घालीत होते.
GUV   પછી ઈસુ, પિતર, યાકૂબ અને યોહાન બીજા શિષ્યો પાસે ગયા. તેઓએ ઘણા લોકોને તેઓની આજુબાજુ જોયા. શાસ્ત્રીઓ શિષ્યો સાથે દલીલો કરતા હતા.
PAV   ਜਾਂ ਓਹ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕਰਦੇ ਡਿੱਠਾ
URV   اور جب وہ شاگِردوں کے پاس آئے تو دیکھا کہ اُن کی چاروں طرف بڑی بِھیڑ ہے فقِیہ اُن سے بحث کررہے ہیں۔
ORV   ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ପିତର, ଯାକୁବ ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ। ସମାନେେ ଦେଖିଲେ ଯେ ଅନକେ ଲୋକ ସମାନଙ୍କେୁ ଘରେି ରହିଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
KJVP   And G2532 when he came G2064 to G4314 his disciples, G3101 he saw G1492 a great G4183 multitude G3793 about G4012 them, G846 and G2532 the G3588 scribes G1122 questioning G4802 with them. G846
YLT   And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
ASV   And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
WEB   Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
RV   And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
NET   When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
ERVEN   Then Jesus, Peter, James, and John went to the other followers. They saw many people around them. The teachers of the law were arguing with the followers.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ειδεν V-2AAI-3S G1492 οχλον N-ASM G3793 πολυν A-ASM G4183 περι PREP G4012 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 συζητουντας V-PAP-APM G4802 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ειδον V-2AAI-3P G3708 οχλον N-ASM G3793 πολυν A-ASM G4183 περι PREP G4012 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 συζητουντας V-PAP-APM G4802 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ειδεν V-2AAI-3S G1492 οχλον N-ASM G3793 πολυν A-ASM G4183 περι PREP G4012 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 συζητουντας V-PAP-APM G4802 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 εἶδον V-2AAI-3P G3708 ὄχλον N-ASM G3793 πολὺν A-ASM G4183 περὶ PREP G4012 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 γραμματεῖς N-APM G1122 συζητοῦντας V-PAP-APM G4802 πρὸς PREP G4314 αὐτούς.P-APM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 9 : 14

  • পরে
    paree
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • শিষ্যগণের
    sisayaganeera
  • নিকটে
    nikatee
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • দেখিলেন
    deekhileena
  • ,

  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • চারিদিকে
    caaridikee
  • অনেক
    aneeka
  • লোক
    leeaaka
  • ,

  • আর
    aara
  • অধ্যাপকেরা
    adhayaapakeeraa
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • সহিত
    sahita
  • বাদানুবাদ
    baadaanubaada
  • করিতেছে।
    kariteechee
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • [

  • his

  • ]

  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • he

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • a

  • great

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-ASM
  • multitude

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-ASM
  • about

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • scribes

    G1122
    G1122
    γραμματεύς
    grammateús / gram-mat-yooce'
    Source:from G1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
    Meaning:
    Usage: scribe, town-clerk.
    POS :
    N-APM
  • questioning

    G4802
    G4802
    συζητέω
    syzētéō / sood-zay-teh'-o
    Source:from G4862 and G2212
    Meaning: to investigate jointly, i.e. discuss, controvert, cavil
    Usage: dispute (with), enquire, question (with), reason (together).
    POS :
    V-PAP-APM
  • with

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ελθων
    elthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • μαθητας
    mathitas
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-APM
  • ειδεν
    eiden
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • οχλον
    ochlon
    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-ASM
  • πολυν
    polyn
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-ASM
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γραμματεις
    grammateis
    G1122
    G1122
    γραμματεύς
    grammateús / gram-mat-yooce'
    Source:from G1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
    Meaning:
    Usage: scribe, town-clerk.
    POS :
    N-APM
  • συζητουντας
    syzitoyntas
    G4802
    G4802
    συζητέω
    syzētéō / sood-zay-teh'-o
    Source:from G4862 and G2212
    Meaning: to investigate jointly, i.e. discuss, controvert, cavil
    Usage: dispute (with), enquire, question (with), reason (together).
    POS :
    V-PAP-APM
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×