Bible Versions
Bible Books

Matthew 10:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 এমন কি, আমার জন্য তোমরা দেশাধ্যক্ষ রাজাদের সম্মুখে, তাহাদের পরজাতিগণের কাছে সাক্ষ্য দিবার জন্য, নীত হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   আমার অনুসারী হওয়ার জন্য শাসকদের সামনে রাজাদের দরবারে তোমাদের হাজির করা হবে৷ তোমরা এইভাবে তাদের কাছে অইহুদীদের কাছে আমার বিষয়ে বলার সুয়োগ পাবে৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்களுக்கும் புறஜாதியாருக்கும் சாட்சியாக என்னிமித்தம் அதிபதிகளுக்கு முன்பாகவும், ராஜாக்களுக்கு முன்பாகவும் கொண்டுபோகப்படுவீர்கள்.
ERVTA   ஆளுநர்களுக்கும் மன்னர்களுக்கும் யூதர் அல்லாதவர்களுக்கும் முன்னால் நிறுத்தப்படுவீர்கள். என்னிமித்தம் உங்களுக்கு மக்கள் இதைச் செய்வார்கள். அப்போது நீங்கள் என்னைப் பற்றி அம்மன்னர்களுக்கும் ஆளுநர்களுக்கும் யூதரல்லாத மக்களுக்கும் எடுத்துச் சொல்வீர்கள்.
MOV   എന്റെ നിമിത്തം നാടുവാഴികൾക്കും രാജാക്കന്മാർക്കും മുമ്പിൽ കൊണ്ടുപോകയും ചെയ്യും; അതു അവർക്കും ജാതികൾക്കും ഒരു സാക്ഷ്യം ആയിരിക്കും.
TEV   వీరికిని అన్యజనులకును సాక్ష్యార్థమై నానిమిత్తము మీరు అధిపతులయొద్దకును రాజులయొద్దకును తేబడుదురు.
ERVTE   వాళ్ళు నా కారణంగా మిమ్మల్ని పాలకుల ముందుకు, రాజుల ముందుకు తీసుకు వెళ్తారు. మీరు వాళ్ళ ముందు, యూదులుకాని ప్రజలముందు నా గురించి చెప్పాలి.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಧಿ ಕಾರಿಗಳ ಮತ್ತು ಅರಸುಗಳ ಮುಂದಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು. ಹೀಗೆ ಅವರಿಗೂ ಅನ್ಯಜನಗಳಿಗೂ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗುವದು.
ERVKN   ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಸಮ್ಮುಖಕ್ಕೂ ಅರಸುಗಳ ಸಮ್ಮುಖಕ್ಕೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು. ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ಜನರು ನಿಮಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡುವರು. ಆದರೆ ನೀವು ಅರಸುಗಳಿಗೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೂ ಯಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೂ ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳುವಿರಿ.
HOV   तुम मेरे लिये हाकिमों ओर राजाओं के साम्हने उन पर, और अन्यजातियों पर गवाह होने के लिये पहुंचाए जाओगे।
MRV   माझ्यामुळे ते तुम्हांला राज्यपाल राजे यांच्यासमोर आणतील. तुम्ही त्यांच्यापुढे यहूदीतर लोकांसमोर माझ्याविषयी सांगाल.
GUV   તમને હાકેમો તથા રાજાઓ સમક્ષ હાજર કરવામાં આવશે. બધું મારા લીધે તમને કરવામાં આવશે. તમે ત્યારે મારા વિષે બધાને કહેજો.
PAV   ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਹਾਕਮਾਂ ਅਤੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਾਜਰ ਕੀਤੇ ਜਾਓਗੇ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਅਰ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਹੋਵੇ
URV   اور تُم میرے سبب سے حاکِموں اور بادشاہوں کے سامنے حاضِر کِئے جاؤ گے تاکہ اُن کے اور غَیر قَوموں کے لِئے گواہی ہو۔
ORV   ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଶିଷ୍ଯ ହାଇେଥିବା ଯୋଗୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଶାସକ ରାଜାଙ୍କ ଆଗକୁ ନିଆୟିବ। ଅଣଯିହୂଦୀ ତଥା ସମାନଙ୍କେ ଆଗ ରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ସାକ୍ଷୀ ହବେ।

English Language Versions

KJV   And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
KJVP   And G2532 ye shall be G1161 brought G71 before G1909 governors G2232 and G2532 kings G935 for my sake G1752 G1700 , for G1519 a testimony G3142 against them G846 and G2532 the G3588 Gentiles. G1484
YLT   and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
ASV   yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
WEB   Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
RV   yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
NET   And you will be brought before governors and kings because of me, as a witness to them and the Gentiles.
ERVEN   You will be taken to stand before governors and kings. People will do this to you because you follow me. You will tell about me to those kings and governors and to the non-Jewish people.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 επι PREP G1909 ηγεμονας N-APM G2232 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 βασιλεις N-APM G935 αχθησεσθε V-FPI-2P G71 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484
GNTWHRP   και CONJ G2532 επι PREP G1909 ηγεμονας N-APM G2232 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 βασιλεις N-APM G935 αχθησεσθε V-FPI-2P G71 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484
GNTBRP   και CONJ G2532 επι PREP G1909 ηγεμονας N-APM G2232 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 βασιλεις N-APM G935 αχθησεσθε V-FPI-2P G71 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 ἡγεμόνας N-APM G2232 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 βασιλεῖς N-APM G935 ἀχθήσεσθε V-FPI-2P G71 ἕνεκεν PREP G1752 ἐμοῦ P-1GS G1473 εἰς PREP G1519 μαρτύριον N-ASN G3142 αὐτοῖς P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν.N-DPN G1484

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 10 : 18

  • এমন
    eemana
  • কি
    ki
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • জন্য
    janaya
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • দেশাধ্যক্ষ
    deesaadhayakasa

  • oo
  • রাজাদের
    raajaadeera
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • ,

  • তাহাদের
    taahaadeera

  • oo
  • পরজাতিগণের
    parajaatiganeera
  • কাছে
    kaachee
  • সাক্ষ্য
    saakasaya
  • দিবার
    dibaara
  • জন্য
    janaya
  • ,

  • নীত
    niita
  • হইবে।
    haibee
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • shall

  • be

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • brought

    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-FPI-2P
  • before

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • governors

    G2232
    G2232
    ἡγεμών
    hēgemṓn / hayg-em-ohn'
    Source:from G2233
    Meaning: a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province
    Usage: governor, prince, ruler.
    POS :
    N-APM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • kings

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-APM
  • for

  • my

  • sake

    G1752
    G1752
    ἕνεκα
    héneka / héneka
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: on account of
    Usage: because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.
    POS :
    ADV
  • ,

  • for

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • testimony

    G3142
    G3142
    μαρτύριον
    martýrion / mar-too'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G3144
    Meaning: something evidential, i.e. (genitive case) evidence given or (specially), the Decalogue (in the sacred Tabernacle)
    Usage: to be testified, testimony, witness.
    POS :
    N-ASN
  • against

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • Gentiles

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-DPN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ηγεμονας
    igemonas
    G2232
    G2232
    ἡγεμών
    hēgemṓn / hayg-em-ohn'
    Source:from G2233
    Meaning: a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province
    Usage: governor, prince, ruler.
    POS :
    N-APM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • βασιλεις
    vasileis
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-APM
  • αχθησεσθε
    achthisesthe
    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-FPI-2P
  • ενεκεν
    eneken
    G1752
    G1752
    ἕνεκα
    héneka / héneka
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: on account of
    Usage: because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.
    POS :
    ADV
  • εμου
    emoy
    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • μαρτυριον
    martyrion
    G3142
    G3142
    μαρτύριον
    martýrion / mar-too'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G3144
    Meaning: something evidential, i.e. (genitive case) evidence given or (specially), the Decalogue (in the sacred Tabernacle)
    Usage: to be testified, testimony, witness.
    POS :
    N-ASN
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • εθνεσιν
    ethnesin
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-DPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×