Bible Versions
Bible Books

Matthew 10:31 (BNV) Bengali Old BSI Version

31 অতএব ভয় করিও না, তোমরা অনেক চড়াই পাখী হইতে শ্রেষ্ঠ।

Bengali Language Versions

BNV   কাজেইতোমরা ভয় পেও না৷ অনেকগুলি চড়াই পাখির থেকেও তোমাদের মূল্য ঢ়েব বেশী৷

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால், பயப்படாதிருங்கள்; அநேகம் அடைக்கலான் குருவிகளைப்பார்க்கிலும் நீங்கள் விசேஷித்தவர்களாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA   எனவே பயப்படாதீர்கள். பல பறவைகளைக் காட்டிலும் நீங்கள் அதிக மதிப்பு வாய்ந்தவர்கள்.
MOV   ആകയാൽ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഏറിയ കുരികിലുകളെക്കാളും നിങ്ങൾ വിശേഷതയുള്ളവരല്ലോ.
TEV   గనుక మీరు భయపడకుడి; మీరనేకమైన పిచ్చుకలకంటె శ్రేష్ఠులు.
ERVTE   అందువలన భయపడకండి. ఎన్ని పిచ్చుకలైనా మీకు సాటి కాలేవు.
KNV   ನೀವು ಬಹಳ ಗುಬ್ಬಿಗಳಿಗಿಂತ ಬಹು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದದರಿಂದ ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ.
ERVKN   ಆದಕಾರಣ ಹೆದರಬೇಡಿ. ನೀವು ಅನೇಕ ಗುಬ್ಬಚ್ಚಿಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
HOV   इसलिये, डरो नहीं; तुम बहुत गौरैयों से बढ़कर हो।
MRV   म्हणून घाबरु नका. पुष्कळ चिमण्यांपेक्षा तुम्ही अधिक मौल्यवान आहात.
GUV   તેથી ડરો નહિ. તમારું મૂલ્ય તો એવાં નાનાં પક્ષીઓ કરતાં અધિક છે.
PAV   ਸੋ ਨਾ ਡਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਚਿੜੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਹੋ
URV   پَس ڈرو نہِیں ۔ تُمہاری قدر تو بہُت سی چِڑیوں سے زیادہ ہے۔
ORV   ତେଣୁ ଭୟଭୀତ ହୁଅନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଅନକେ ଘରଚଟିଆଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମୂଲ୍ଯବାନ।

English Language Versions

KJV   Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
KJVP   Fear G5399 ye not G3361 therefore, G3767 ye G5210 are of more value G1308 than many G4183 sparrows. G4765
YLT   be not therefore afraid, than many sparrows ye are better.
ASV   Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
WEB   Therefore don\'t be afraid. You are of more value than many sparrows.
RV   Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows.
NET   So do not be afraid; you are more valuable than many sparrows.
ERVEN   So don't be afraid. You are worth more than a whole flock of birds.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 πολλων A-GPN G4183 στρουθιων N-GPN G4765 διαφερετε V-PAI-2P G1308 υμεις P-2NP G5210
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 πολλων A-GPN G4183 στρουθιων N-GPN G4765 διαφερετε V-PAI-2P G1308 υμεις P-2NP G5210
GNTBRP   μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 πολλων A-GPN G4183 στρουθιων N-GPN G4765 διαφερετε V-PAI-2P G1308 υμεις P-2NP G5210
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 οὖν CONJ G3767 φοβεῖσθε· V-PNM-2P G5399 πολλῶν A-GPN G4183 στρουθίων N-GPN G4765 διαφέρετε V-PAI-2P G1308 ὑμεῖς.P-2NP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 10 : 31

  • অতএব
    ataeeba
  • ভয়
    bhaya
  • করিও
    karioo
  • না
    naa
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • অনেক
    aneeka
  • চড়াই
    caraai
  • পাখী
    paakhii
  • হইতে
    haitee
  • শ্রেষ্ঠ।
    sareesatha
  • {SCJ}

  • Fear

    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-AOM-2P
  • ye

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • are

  • of

  • more

  • value

    G1308
    G1308
    διαφέρω
    diaphérō / dee-af-er'-o
    Source:from G1223 and G5342
    Meaning: to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to differ, or (by implication) surpass
    Usage: be better, carry, differ from, drive up and down, be (more) excellent, make matter, publish, be of more value.
    POS :
    V-PAI-2P
  • than

  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPN
  • sparrows

    G4765
    G4765
    στρουθίον
    strouthíon / stroo-thee'-on
    Source:diminutive of (a sparrow)
    Meaning: a little sparrow
    Usage: sparrow.
    POS :
    N-GPN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • φοβηθητε
    fovithite
    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-AOM-2P
  • πολλων
    pollon
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPN
  • στρουθιων
    stroythion
    G4765
    G4765
    στρουθίον
    strouthíon / stroo-thee'-on
    Source:diminutive of (a sparrow)
    Meaning: a little sparrow
    Usage: sparrow.
    POS :
    N-GPN
  • διαφερετε
    diaferete
    G1308
    G1308
    διαφέρω
    diaphérō / dee-af-er'-o
    Source:from G1223 and G5342
    Meaning: to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to differ, or (by implication) surpass
    Usage: be better, carry, differ from, drive up and down, be (more) excellent, make matter, publish, be of more value.
    POS :
    V-PAI-2P
  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×