Bible Versions
Bible Books

Matthew 13:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 অতএব তোমরা বীজবাপকের দৃষ্টান্ত শুন।

Bengali Language Versions

BNV   ‘এখন তবে সেইচাষী তার বীজ বোনার মর্মার্থ শোন৷

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் விதைக்கிறவனைப்பற்றிய உவமையைக் கேளுங்கள்.
ERVTA   "எனவே, விவசாயியைப் பற்றிய உவமையின் பொருளைக் கவனியுங்கள்.
MOV   എന്നാൽ വിതെക്കുന്നവന്റെ ഉപമ കേട്ടുകൊൾവിൻ.
TEV   విత్తువాని గూర్చిన ఉపమాన భావము వినుడి.
ERVTE   “మరి విత్తనాన్ని చల్లే రైతు ఉపమానాన్ని గురించి వినండి.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನ ಸಾಮ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿ ನೀವು ಕೇಳಿರಿ:
ERVKN   “ಹೀಗಿರಲು ಒಕ್ಕಲಿಗನ ಕುರಿತಾದ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಲಾಲಿಸಿರಿ.
HOV   सो तुम बोने वाले का दृष्टान्त सुनो।
MRV   पेरणाऱ्याच्या बोधकथेचा अर्थ काय हे समजून घ्या,
GUV   “બી વાવનાર ખેડૂતનાં દૃષ્ટાંતનો અર્થ ધ્યાનથી સાંભળો’
PAV   ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਬੀਜਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਸੁਣੋ
URV   پَس بونے والے کی تِمثیل سُنو۔
ORV   " ତବେେ କୃଷକ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଅର୍ଥ ଶୁଣ।

English Language Versions

KJV   Hear ye therefore the parable of the sower.
KJVP   Hear G191 ye G5210 therefore G3767 the G3588 parable G3850 of the G3588 sower. G4687
YLT   `Ye, therefore, hear ye the simile of the sower:
ASV   Hear then ye the parable of the sower.
WEB   "Hear , then, the parable of the farmer.
RV   Hear then ye the parable of the sower.
NET   "So listen to the parable of the sower:
ERVEN   "So listen to the meaning of that story about the farmer:

Bible Language Versions

GNTERP   υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 ακουσατε V-AAM-2P G191 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 του T-GSM G3588 σπειροντος V-PAP-GSM G4687
GNTWHRP   υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 ακουσατε V-AAM-2P G191 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 του T-GSM G3588 σπειραντος V-AAP-GSM G4687
GNTBRP   υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 ακουσατε V-AAM-2P G191 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 του T-GSM G3588 σπειροντος V-PAP-GSM G4687
GNTTRP   ὑμεῖς P-2NP G5210 οὖν CONJ G3767 ἀκούσατε V-AAM-2P G191 τὴν T-ASF G3588 παραβολὴν N-ASF G3850 τοῦ T-GSM G3588 σπείραντος.V-AAP-GSM G4687

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 13 : 18

  • অতএব
    ataeeba
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • বীজবাপকের
    biijabaapakeera
  • দৃষ্টান্ত
    d
  • শুন।
    suna
  • {SCJ}

  • Hear

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAM-2P
  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • parable

    G3850
    G3850
    παραβολή
    parabolḗ / par-ab-ol-ay'
    Source:from G3846
    Meaning: a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
    Usage: comparison, figure, parable, proverb.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • sower

    G4687
    G4687
    σπείρω
    speírō / spi'-ro
    Source:probably strengthened from G4685 (through the idea of extending)
    Meaning: to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
    Usage: sow(- er), receive seed.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ακουσατε
    akoysate
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAM-2P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • παραβολην
    paravolin
    G3850
    G3850
    παραβολή
    parabolḗ / par-ab-ol-ay'
    Source:from G3846
    Meaning: a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
    Usage: comparison, figure, parable, proverb.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • σπειροντος
    speirontos
    G4687
    G4687
    σπείρω
    speírō / spi'-ro
    Source:probably strengthened from G4685 (through the idea of extending)
    Meaning: to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
    Usage: sow(- er), receive seed.
    POS :
    V-PAP-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×