Bible Versions
Bible Books

Matthew 13:33 (BNV) Bengali Old BSI Version

33 তিনি তাহাদিগকে আর এক দৃষ্টান্ত কহিলেন, স্বর্গ-রাজ্য এমন তাড়ীর তুল্য, যাহা কোন স্ত্রীলোক লইয়া তিন মাণ ময়দার মধ্যে ঢাকিয়া রাখিল, শেষে সমস্তই তাড়ীময় হইয়া উঠিল।

Bengali Language Versions

BNV   তিনি তাদের আর একটা দৃষ্টান্ত বললেন, ‘স্বর্গরাজ্য য়েন খামিরের মতো৷ একজন স্ত্রীলোক তা নিয়ে একতাল ময়দার সঙ্গে মেশাল তার ফলে সমস্ত ময়দা ফেঁপে উঠল৷’

Indian Language Versions

TOV   வேறொரு உவமையை அவர்களுக்குச் சொன்னார்: பரலோகராஜ்யம் புளித்தமாவுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது; அதை ஒரு ஸ்திரீ எடுத்து, முழுவதும் புளிக்கும்வரைக்கும், மூன்றுபடி மாவிலே அடக்கிவைத்தாள் என்றார்.
ERVTA   இயேசு மக்களுக்கு மேலும் ஒரு உவமையைக் கூறினார். "பரலோக இராஜ்யமானது ஒரு பெண் மாவுடன் கலக்கும் புளித்த பழைய மாவைப் போன்றது. புளித்த மாவானது அனைத்து மாவையும் புளிக்க வைக்கிறது" என்றார்.
MOV   അവൻ മറ്റൊരു ഉപമ അവരോടു പറഞ്ഞു: “സ്വർഗ്ഗരാജ്യം പുളിച്ച മാവിനോടു സദൃശം; അതു ഒരു സ്ത്രീ എടുത്തു മൂന്നുപറ മാവിൽ എല്ലാം പുളിച്ചുവരുവോളം അടക്കിവെച്ചു.”
TEV   ఆయన మరియొక ఉపమానము వారితో చెప్పెను పరలోకరాజ్యము, ఒక స్త్రీ తీసికొని పిండి అంతయు పులిసి పొంగువరకు మూడు కుంచముల పిండిలో దాచి పెట్టిన పుల్లని పిండిని పోలియున్నది.
ERVTE   యేసు వాళ్లకింకొక ఉపమానం చెప్పాడు: “దేవుని రాజ్యం పులుపు పిండి లాంటిది. ఒక స్త్రీ పులిసినపిండిని తీసికొని మూడు సేర్ల పిండిలో కలిపింది. అలా చెయ్యటం వల్ల పిండంతా పులుపుగా మారింది.”
KNV   ಆತನು ಮತ್ತೊಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಹುಳಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಮೂರು ಸೇರು ಹಿಟ್ಟೆಲ್ಲಾ ಹುಳಿಯಾಗುವ ತನಕ ಅದರಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟ ಹುಳಿಗೆ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು: “ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ರೊಟ್ಟಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬೋಗುಣಿಯ ಹಿಟ್ಟಿಗೆ ಬೆರೆಸಿದ ಹುಳಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹುಳಿಯು ನಾದಿದ ಹಿಟ್ಟನ್ನೆಲ್ಲಾ ಉಬ್ಬಿಸಿತು.
HOV   उस ने एक और दृष्टान्त उन्हें सुनाया; कि स्वर्ग का राज्य खमीर के समान है जिस को किसी स्त्री ने लेकर तीन पसेरी आटे में मिला दिया और होते होते वह सब खमीर हो गया॥
MRV   मग येशूने लोकांना आणखी एक दाखला सांगितला, “स्वर्गाचे राज्य खमिरासारखे आहे. ते एका स्त्रीने घेतले तीन मापे पिठामध्ये ठेवले तेव्हा ते सर्व पीठ फुगले.”
GUV   પછી તેણે બીજુ દૃષ્ટાંત કહ્યું, “આકાશનું રાજ્ય ખમીર જેવું છે, એક સ્ત્રીએ ત્રણ ગણાં લોટમાં ખમીર ભેળવ્યું જ્યાં સુધી બધાજ લોટને આથો આવી ખમીર તૈયાર થયું ત્યાં સુધી તે રહેવા દીઘું.”
PAV   ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਖ਼ਮੀਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਨੇ ਲੈ ਕੇ ਤਿੰਨ ਸੇਰ ਆਟੇ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਇਆ ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਜੋ ਸਾਰਾ ਖ਼ਮੀਰਾ ਹੋ ਗਿਆ।।
URV   اُس نے ایک اور تِمثیل اُن کو سُنائی کہ آسمان کی بادشاہی اُس خمِیر کی مانِند ہے جِسے کِسی عَورت نے لے کر تِین پیمانہ آٹے میں مِلا دِیا اور وہ ہوتے ہوتے سب خمِیر ہوگیا۔
ORV   ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ କାହାଣୀ କହିଲେ: "ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ଖମୀର ଭଳି। ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଗୋଟିଏ ବଡ ପାତ୍ର ରେ ଥିବା ଅଟା ରେ ଖମୀର ମିଶାଇଲା। ସବୁତକ ରୋଟୀ ଫୁଲିବା ରେ ଖମୀର କାମ ଦଲୋ।"

English Language Versions

KJV   Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
KJVP   Another G243 parable G3850 spake G2980 he unto them; G846 The G3588 kingdom G932 of heaven G3772 is G2076 like unto G3664 leaven, G2219 which G3739 a woman G1135 took, G2983 and G2532 hid G1470 in G1519 three G5140 measures G4568 of meal, G224 till G2193 the G3739 whole G3650 was leavened. G2220
YLT   Another simile spake he to them: `The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.`
ASV   Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
WEB   He spoke another parable to them. "The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened."
RV   Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
NET   He told them another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen."
ERVEN   Then Jesus told them another story: "God's kingdom is like yeast that a woman mixes into a big bowl of flour to make bread. The yeast makes all the dough rise."

Bible Language Versions

GNTERP   αλλην A-ASF G243 παραβολην N-ASF G3850 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ζυμη N-DSF G2219 ην R-ASF G3739 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 γυνη N-NSF G1135 ενεκρυψεν V-AAI-3S G1470 εις PREP G1519 αλευρου N-GSN G224 σατα N-APN G4568 τρια A-APN G5140 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 εζυμωθη V-API-3S G2220 ολον A-ASN G3650
GNTWHRP   αλλην A-ASF G243 παραβολην N-ASF G3850 | ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 | ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 | ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ζυμη N-DSF G2219 ην R-ASF G3739 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 γυνη N-NSF G1135 ενεκρυψεν V-AAI-3S G1470 εις PREP G1519 αλευρου N-GSN G224 σατα N-APN G4568 τρια A-APN G5140 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 εζυμωθη V-API-3S G2220 ολον A-ASN G3650
GNTBRP   αλλην A-ASF G243 παραβολην N-ASF G3850 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ζυμη N-DSF G2219 ην R-ASF G3739 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 γυνη N-NSF G1135 εκρυψεν V-AAI-3S G2928 εις PREP G1519 αλευρου N-GSN G224 σατα N-APN G4568 τρια A-APN G5140 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 εζυμωθη V-API-3S G2220 ολον A-ASN G3650
GNTTRP   Ἄλλην A-ASF G243 παραβολὴν N-ASF G3850 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὁμοία A-NSF G3664 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 ζύμῃ, N-DSF G2219 ἣν R-ASF G3739 λαβοῦσα V-2AAP-NSF G2983 γυνὴ N-NSF G1135 ἐνέκρυψεν V-AAI-3S G1470 εἰς PREP G1519 ἀλεύρου N-GSN G224 σάτα N-APN G4568 τρία A-APN G5140 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἐζυμώθη V-API-3S G2220 ὅλον.A-ASN G3650

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 13 : 33

  • তিনি
    tini
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • আর
    aara
  • এক
    eeka
  • দৃষ্টান্ত
    d
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • স্বর্গরাজ্য
    sabaragaraajaya
  • -

  • এমন
    eemana
  • তাড়ীর
    taariira
  • তুল্য
    tulaya
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • কোন
    keeaana
  • স্ত্রীলোক
    satariileeaaka
  • লইয়া
    laiyaa
  • তিন
    tina
  • মাণ
    maana
  • ময়দার
    mayadaara
  • মধ্যে
    madhayee
  • ঢাকিয়া
    dhaakiyaa
  • রাখিল
    raakhila
  • ,

  • শেষে
    seesee
  • সমস্তই
    samasatai
  • তাড়ীময়
    taariimaya
  • হইয়া
    haiyaa
  • উঠিল।
    uthila
  • Another

    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-ASF
  • parable

    G3850
    G3850
    παραβολή
    parabolḗ / par-ab-ol-ay'
    Source:from G3846
    Meaning: a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
    Usage: comparison, figure, parable, proverb.
    POS :
    N-ASF
  • spake

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-3S
  • he

  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ;

  • {SCJ}

  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • kingdom

    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GPM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • like

  • unto

    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-NSF
  • leaven

    G2219
    G2219
    ζύμη
    zýmē / dzoo'-may
    Source:probably from G2204
    Meaning: ferment (as if boiling up)
    Usage: leaven.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • a

  • woman

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • took

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • ,

  • and

  • hid

  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • three

    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-APN
  • measures

    G4568
    G4568
    σάτον
    sáton / sat'-on
    Source:of Hebrew origin (H5429)
    Meaning: a certain measure for things dry
    Usage: measure.
    POS :
    N-APN
  • of

  • meal

    G224
    G224
    ἄλευρον
    áleuron / al'-yoo-ron
    Source:from (to grind)
    Meaning: flour
    Usage: meal.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • till

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • whole

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-ASN
  • was

  • leavened

    G2220
    G2220
    ζυμόω
    zymóō / dzoo-mo'-o
    Source:from G2219
    Meaning: to cause to ferment
    Usage: leaven.
    POS :
    V-API-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αλλην
    allin
    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-ASF
  • παραβολην
    paravolin
    G3850
    G3850
    παραβολή
    parabolḗ / par-ab-ol-ay'
    Source:from G3846
    Meaning: a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
    Usage: comparison, figure, parable, proverb.
    POS :
    N-ASF
  • ελαλησεν
    elalisen
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ομοια
    omoia
    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-NSF
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • βασιλεια
    vasileia
    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-NSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ουρανων
    oyranon
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GPM
  • ζυμη
    zymi
    G2219
    G2219
    ζύμη
    zýmē / dzoo'-may
    Source:probably from G2204
    Meaning: ferment (as if boiling up)
    Usage: leaven.
    POS :
    N-DSF
  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • λαβουσα
    lavoysa
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • γυνη
    gyni
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • εκρυψεν
    ekrypsen
    G2928
    G2928
    κρύπτω
    krýptō / kroop'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to conceal (properly, by covering)
    Usage: hide (self), keep secret, secret(-ly).
    POS :
    V-AAI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αλευρου
    aleyroy
    G224
    G224
    ἄλευρον
    áleuron / al'-yoo-ron
    Source:from (to grind)
    Meaning: flour
    Usage: meal.
    POS :
    N-GSN
  • σατα
    sata
    G4568
    G4568
    σάτον
    sáton / sat'-on
    Source:of Hebrew origin (H5429)
    Meaning: a certain measure for things dry
    Usage: measure.
    POS :
    N-APN
  • τρια
    tria
    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-APN
  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • ου
    oy
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • εζυμωθη
    ezymothi
    G2220
    G2220
    ζυμόω
    zymóō / dzoo-mo'-o
    Source:from G2219
    Meaning: to cause to ferment
    Usage: leaven.
    POS :
    V-API-3S
  • ολον
    olon
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×