Bible Versions
Bible Books

Matthew 13:40 (BNV) Bengali Old BSI Version

40 অতএব যেমন শ্যামাঘাস সংগ্রহ করিয়া আগুনে পোড়াইয়া দেওয়া যায়, তেমনি যুগান্তে হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   ‘শ্যামা ঘাস জড় করে আগুনে পুড়িয়ে দেওয়া হয়৷ এইপৃথিবীর শেষের সময়েও ঠিক তেমনি হবে৷

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால், களைகளைச்சேர்த்து அக்கினியால் சுட்டெரிக்கிறதுபோல, இவ்வுலகத்தின் முடிவிலே நடக்கும்.
ERVTA   "களைகள் பிடுங்கப்பட்டு தீயிலிடப்படுகின்றன. உலகின் முடிவுக் காலத்திலும் அப்படியே இருக்கும்.
MOV   കൊയ്യുന്നവർ ദൂതന്മാർ കള കൂട്ടി തീയിൽ ഇട്ടു ചുടുംപോലെ ലോകാവസാനത്തിൽ സംഭവിക്കും.
TEV   గురుగులు ఏలాగు కూర్చబడి అగ్నిలో కాల్చివేయబడునో ఆలాగే యుగ సమాప్తియందు జరుగును.
ERVTE   “కలుపు మొక్కల్ని పెరికి మంటల్లో వేసి కాల్చి వేసినట్లే యుగాంతంలో కూడా మనుష్య కుమారుడు తన దూతల్ని పంపుతాడు.
KNV   ಹೇಗೆ ಹಣಜಿಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಡು ವರೋ ಹಾಗೆಯೇ ಲೋಕಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಗುವದು.
ERVKN   “ಹಣಜಿಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ಲೋಕದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಗುವಂಥದ್ದು ಇದೇ.
HOV   सो जैसे जंगली दाने बटोरे जाते और जलाए जाते हैं वैसा ही जगत के अन्त में होगा।
MRV   “म्हणून जसे निदण गोळा करून अग्नीत टाकतात त्याप्रमाणे या काळाच्या शेवटी होईल.
GUV   “આ દૃષ્ટાંતમાં જેમ નકામા છોડને જુદા કાઢી બાળી દેવામાં આવે છે તે પ્રમાણે જગતના અંતકાળે થશે.
PAV   ਸੋ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਇਕੱਠੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਫੂਕੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਸੇ ਪਰਕਾਰ ਇਸ ਜੁਗ ਦੇ ਅੰਤ ਦੇ ਸਮੇ ਹੋਵੇਗਾ
URV   پَس جَیسے کڑوے دانے جمع کئے جاتے اور آگ میں جلائے جاتے ہیں ویسے ہی دُنیا کے آخِر میں ہوگا۔
ORV   " ଯେପରି ବାଳୁଙ୍ଗାକୁ ଏକାଠି କରା ହେଲା ନିଆଁ ରେ ପୋଡି଼ ଦିଆଗଲା, ଠିକ୍ ସହେିପରି ଅବସ୍ଥା ଜଗତର ଅନ୍ତିମ ସମୟରେ ହବେ।

English Language Versions

KJV   As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
KJVP   As G5618 therefore G3767 the G3588 tares G2215 are gathered G4816 and G2532 burned G2618 in the fire; G4442 so G3779 shall it be G2071 in G1722 the G3588 end G4930 of this G5127 world. G165
YLT   `As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,
ASV   As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
WEB   As therefore the darnel is gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.
RV   As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
NET   As the weeds are collected and burned with fire, so it will be at the end of the age.
ERVEN   "The weeds are pulled up and burned in the fire. It will be the same at the end of time.

Bible Language Versions

GNTERP   ωσπερ ADV G5618 ουν CONJ G3767 συλλεγεται V-PPI-3S G4816 τα T-NPN G3588 ζιζανια N-NPN G2215 και CONJ G2532 πυρι N-DSN G4442 κατακαιεται V-PPI-3S G2618 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συντελεια N-DSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127
GNTWHRP   ωσπερ ADV G5618 ουν CONJ G3767 συλλεγεται V-PPI-3S G4816 τα T-NPN G3588 ζιζανια N-NPN G2215 και CONJ G2532 πυρι N-DSN G4442 | κατακαιεται V-PPI-3S G2618 | κατακαιεταιV-PPI-3S G2618 | ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συντελεια N-DSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165
GNTBRP   ωσπερ ADV G5618 ουν CONJ G3767 συλλεγεται V-PPI-3S G4816 τα T-NPN G3588 ζιζανια N-NPN G2215 και CONJ G2532 πυρι N-DSN G4442 καιεται V-PPI-3S G2545 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συντελεια N-DSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127
GNTTRP   ὥσπερ ADV G5618 οὖν CONJ G3767 συλλέγεται V-PPI-3S G4816 τὰ T-NPN G3588 ζιζάνια N-NPN G2215 καὶ CONJ G2532 πυρὶ N-DSN G4442 κατακαίεται, V-PPI-3S G2618 οὕτως ADV G3779 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συντελείᾳ N-DSF G4930 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος·N-GSM G165

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 13 : 40

  • অতএব
    ataeeba
  • যেমন
    yeemana
  • শ্যামাঘাস
    sayaamaaghaasa
  • সংগ্রহ
    sa;mgaraha
  • করিয়া
    kariyaa
  • আগুনে
    aagunee
  • পোড়াইয়া
    peeaaraaiyaa
  • দেওয়া
    deeooyaa
  • যায়
    yaaya
  • ,

  • তেমনি
    teemani
  • যুগান্তে
    yugaanatee
  • হইবে।
    haibee
  • {SCJ}

  • As

    G5618
    G5618
    ὥσπερ
    hṓsper / hoce'-per
    Source:from G5613 and G4007
    Meaning: just as, i.e. exactly like
    Usage: (even, like) as.
    POS :
    ADV
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • tares

    G2215
    G2215
    ζιζάνιον
    zizánion / dziz-an'-ee-on
    Source:of uncertain origin
    Meaning: darnel or false grain
    Usage: tares.
    POS :
    N-NPN
  • are

  • gathered

    G4816
    G4816
    συλλέγω
    syllégō / sool-leg'-o
    Source:from G4862 and G3004 in its original sense
    Meaning: to collect
    Usage: gather (together, up).
    POS :
    V-PPI-3S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • burned

  • in

  • the

  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-DSN
  • ;

  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • shall

  • it

  • be

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • end

    G4930
    G4930
    συντέλεια
    syntéleia / soon-tel'-i-ah
    Source:from G4931
    Meaning: entire completion, i.e. consummation (of a dispensation)
    Usage: end.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • this

    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • world

    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-GSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ωσπερ
    osper
    G5618
    G5618
    ὥσπερ
    hṓsper / hoce'-per
    Source:from G5613 and G4007
    Meaning: just as, i.e. exactly like
    Usage: (even, like) as.
    POS :
    ADV
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • συλλεγεται
    syllegetai
    G4816
    G4816
    συλλέγω
    syllégō / sool-leg'-o
    Source:from G4862 and G3004 in its original sense
    Meaning: to collect
    Usage: gather (together, up).
    POS :
    V-PPI-3S
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • ζιζανια
    zizania
    G2215
    G2215
    ζιζάνιον
    zizánion / dziz-an'-ee-on
    Source:of uncertain origin
    Meaning: darnel or false grain
    Usage: tares.
    POS :
    N-NPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πυρι
    pyri
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-DSN
  • καιεται
    kaietai
    G2545
    G2545
    καίω
    kaíō / kah'-yo
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to set on fire, i.e. kindle or (by implication) consume
    Usage: burn, light.
    POS :
    V-PPI-3S
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • εσται
    estai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • συντελεια
    synteleia
    G4930
    G4930
    συντέλεια
    syntéleia / soon-tel'-i-ah
    Source:from G4931
    Meaning: entire completion, i.e. consummation (of a dispensation)
    Usage: end.
    POS :
    N-DSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αιωνος
    aionos
    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-GSM
  • τουτου
    toytoy
    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×