Bible Versions
Bible Books

Matthew 13:48 (BNV) Bengali Old BSI Version

48 জালটা পরিপূর্ণ হইলে লোকে কূলে টানিয়া তুলিল, আর বসিয়া বসিয়া ভালগুলি সংগ্রহ করিয়া পাত্রে রাখিল, এবং মন্দগুলি ফেলিয়া দিল।

Bengali Language Versions

BNV   জাল পূর্ণ হলে লোকরা সেটা পাড়ে টেনে তুলল, পরে তারা বসে ভালো মাছগুলো বেছে ঝুড়িতে রাখল এবং খারাপগুলো ফেলে দিল৷

Indian Language Versions

TOV   அது நிறைந்தபோது, அதைக் கரையில் இழுத்து, உட்கார்ந்து, நல்லவைகளைக் கூடைகளில் சேர்த்து, ஆகாதவைகளை எறிந்துபோடுவார்கள்.
ERVTA   நிரம்பிய வலையை, மீனவர்கள் கரைக்கு இழுத்தனர். நல்ல மீன்களை மீனவர்கள் ஒரு கூடையிலிட்டனர். பின், தகுதியற்ற மீன்களைத் தூர எறிந்தனர்.
MOV   നിറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ അതു വലിച്ചു കരെക്കു കയറ്റി, ഇരുന്നുകൊണ്ടു നല്ലതു പാത്രങ്ങളിൽ കൂട്ടിവെച്ചു, ചീത്ത എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
TEV   అది నిండినప్పుడు దానిని దరికి లాగి, కూర్చుండి, మంచి వాటిని గంపలలో చేర్చి చెడ్డవాటిని బయట పారవేయు దురు.
ERVTE   వల చేపల్తో నిండిపొయ్యాక బెస్తవాళ్ళు దాన్ని ఒడ్డుకు లాగి మంచి చేపల్ని బుట్టలో వేసికొని పనికిరాని చేపల్ని పారవేస్తారు.
KNV   ಅದು ತುಂಬಿದಾಗ ಅವರು ಅದನ್ನು ದಡಕ್ಕೆ ಎಳೆದು ಕೂತುಕೊಂಡು ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳನ್ನು ಪಾತ್ರೆಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸಿ ಕೆಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ಬಿಸಾಡಿದರು.
ERVKN   ಆಗ ಬಲೆಯು ತುಂಬಿಹೋಯಿತು. ಬೆಸ್ತರು ಬಲೆಯನ್ನು ದಡಕ್ಕೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ಮೀನುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಕೊಂಡು ಕೆಟ್ಟ ಮೀನುಗಳನ್ನು ಬಿಸಾಡಿದರು.
HOV   और जब भर गया, तो उस को किनारे पर खींच लाए, और बैठकर अच्छी अच्छी तो बरतनों में इकट्ठा किया और निकम्मी, निकम्मीं फेंक दी।
MRV   ते भरल्यावर माणसांनी ते ओढून किनाऱ्यावर आणले बसून जे चांगले ते भांड्यात भरले जे वाईट ते फेकून दिले.
GUV   જ્યારે જાળ પૂરી માછલીઓથી ભરાઈ ગઈ ત્યારે તેણે જાળને પાણીમાંથી બહાર કાઢી સારી માછલીઓ ટોપલીઓમાં ભરી દીઘી. અને ખરાબ માછલીઓને ફેંકી દીઘી.
PAV   ਸੋ ਜਾਂ ਉਹ ਭਰ ਗਿਆ ਤਾਂ ਲੋਕ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਖਿੱਚ ਕੇ ਲੈ ਆਏ ਅਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਖਰੀਆਂ ਨੂੰ ਭਾਂਡਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਮਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਨਿਕੰਮੀਆਂ ਨੂੰ ਪਰੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ
URV   اور جب بھر گیا تو اُسے کِنارے پر کھینچ لائے اور بَیٹھ کر اچھّی اچھّی تو برتنوں میں جمع کر لِیں اور جو خراب تھِیں پھینک دِیں۔
ORV   ଯେତବେେଳେ ଜାଲଟି ମାଛ ରେ ଭର୍ତ୍ତି ହାଇଗେଲା, କେଉଟମାନେ ଜାଲକୁ କୂଳକୁ ଟାଣି ଆଣିଲେ। ସମାନେେ ବସି ପଡି ଭଲ ଭଲ ମାଛ ବାଛି ଟୋକଇେ ରେ ଭର୍ତ୍ତି କଲେ ଖରାପ ମାଛତକ ଫୋପାଡି ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
KJVP   Which, G3739 when G3753 it was full, G4137 they drew G307 to G1909 shore, G123 and G2532 sat down, G2523 and gathered G4816 the G3588 good G2570 into G1519 vessels, G30 but G1161 cast G906 the G3588 bad G4550 away. G1854
YLT   which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,
ASV   which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
WEB   which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
RV   which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
NET   When it was full, they pulled it ashore, sat down, and put the good fish into containers and threw the bad away.
ERVEN   It was full, so the fishermen pulled it to the shore. They sat down and put all the good fish in baskets. Then they threw away the bad fish.

Bible Language Versions

GNTERP   ην R-ASF G3739 οτε ADV G3753 επληρωθη V-API-3S G4137 αναβιβασαντες V-AAP-NPM G307 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 και CONJ G2532 καθισαντες V-AAP-NPM G2523 συνελεξαν V-AAI-3P G4816 τα T-APN G3588 καλα A-APN G2570 εις PREP G1519 αγγεια N-APN G30 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 σαπρα A-APN G4550 εξω ADV G1854 εβαλον V-2AAI-3P G906
GNTWHRP   ην R-ASF G3739 οτε ADV G3753 επληρωθη V-API-3S G4137 αναβιβασαντες V-AAP-NPM G307 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 και CONJ G2532 καθισαντες V-AAP-NPM G2523 συνελεξαν V-AAI-3P G4816 τα T-APN G3588 καλα A-APN G2570 εις PREP G1519 αγγη N-APN G30 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 σαπρα A-APN G4550 εξω ADV G1854 εβαλον V-2AAI-3P G906
GNTBRP   ην R-ASF G3739 οτε ADV G3753 επληρωθη V-API-3S G4137 αναβιβασαντες V-AAP-NPM G307 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 και CONJ G2532 καθισαντες V-AAP-NPM G2523 συνελεξαν V-AAI-3P G4816 τα T-APN G3588 καλα A-APN G2570 εις PREP G1519 αγγεια N-APN G30 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 σαπρα A-APN G4550 εξω ADV G1854 εβαλον V-2AAI-3P G906
GNTTRP   ἣν R-ASF G3739 ὅτε ADV G3753 ἐπληρώθη V-API-3S G4137 ἀναβιβάσαντες V-AAP-NPM G307 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 αἰγιαλὸν N-ASM G123 καὶ CONJ G2532 καθίσαντες V-AAP-NPM G2523 συνέλεξαν V-AAI-3P G4816 τὰ T-APN G3588 καλὰ A-APN G2570 εἰς PREP G1519 ἄγγη, N-APN G30 τὰ T-APN G3588 δὲ CONJ G1161 σαπρὰ A-APN G4550 ἔξω ADV G1854 ἔβαλον.V-2AAI-3P G906

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 13 : 48

  • জালটা
    jaalataa
  • পরিপূর্ণ
    paripuurana
  • হইলে
    hailee
  • লোকে
    leeaakee
  • কূলে
    kuulee
  • টানিয়া
    taaniyaa
  • তুলিল
    tulila
  • ,

  • আর
    aara
  • বসিয়া
    basiyaa
  • বসিয়া
    basiyaa
  • ভালগুলি
    bhaalaguli
  • সংগ্রহ
    sa;mgaraha
  • করিয়া
    kariyaa
  • পাত্রে
    paataree
  • রাখিল
    raakhila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • মন্দগুলি
    manadaguli
  • ফেলিয়া
    pheeliyaa
  • দিল।
    dila
  • {SCJ}

  • Which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • ,

  • when

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • it

  • was

  • full

    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-API-3S
  • ,

  • they

  • drew

    G307
    G307
    ἀναβιβάζω
    anabibázō / an-ab-ee-bad'-zo
    Source:from G303 and a derivative of the base of G939
    Meaning: to cause to go up, i.e. haul (a net)
    Usage: draw.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • to

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • shore

    G123
    G123
    αἰγιαλός
    aigialós / ahee-ghee-al-os'
    Source:from (to rush) and G251 (in the sense of the sea)
    Meaning: a beach (on which the waves dash)
    Usage: shore.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sat

  • down

    G2523
    G2523
    καθίζω
    kathízō / kath-id'-zo
    Source:another (active) form for G2516
    Meaning: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell)
    Usage: continue, set, sit (down), tarry.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • and

  • gathered

    G4816
    G4816
    συλλέγω
    syllégō / sool-leg'-o
    Source:from G4862 and G3004 in its original sense
    Meaning: to collect
    Usage: gather (together, up).
    POS :
    V-AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-APN
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • vessels

    G30
    G30
    ἀγγεῖον
    angeîon / ang-eye'-on
    Source:from (a pail, perhaps as bent
    Meaning: compare the base of G43); a receptacle
    Usage: vessel.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • cast

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • bad

    G4550
    G4550
    σαπρός
    saprós / sap-ros'
    Source:from G4595
    Meaning: rotten, i.e. worthless (literally or morally)
    Usage: bad, corrupt.
    POS :
    A-APN
  • away

    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • επληρωθη
    eplirothi
    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-API-3S
  • αναβιβασαντες
    anavivasantes
    G307
    G307
    ἀναβιβάζω
    anabibázō / an-ab-ee-bad'-zo
    Source:from G303 and a derivative of the base of G939
    Meaning: to cause to go up, i.e. haul (a net)
    Usage: draw.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αιγιαλον
    aigialon
    G123
    G123
    αἰγιαλός
    aigialós / ahee-ghee-al-os'
    Source:from (to rush) and G251 (in the sense of the sea)
    Meaning: a beach (on which the waves dash)
    Usage: shore.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καθισαντες
    kathisantes
    G2523
    G2523
    καθίζω
    kathízō / kath-id'-zo
    Source:another (active) form for G2516
    Meaning: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell)
    Usage: continue, set, sit (down), tarry.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • συνελεξαν
    synelexan
    G4816
    G4816
    συλλέγω
    syllégō / sool-leg'-o
    Source:from G4862 and G3004 in its original sense
    Meaning: to collect
    Usage: gather (together, up).
    POS :
    V-AAI-3P
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • καλα
    kala
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-APN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αγγεια
    aggeia
    G30
    G30
    ἀγγεῖον
    angeîon / ang-eye'-on
    Source:from (a pail, perhaps as bent
    Meaning: compare the base of G43); a receptacle
    Usage: vessel.
    POS :
    N-APN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • σαπρα
    sapra
    G4550
    G4550
    σαπρός
    saprós / sap-ros'
    Source:from G4595
    Meaning: rotten, i.e. worthless (literally or morally)
    Usage: bad, corrupt.
    POS :
    A-APN
  • εξω
    exo
    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • εβαλον
    evalon
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-2AAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×