Bible Versions
Bible Books

Matthew 13:55 (BNV) Bengali Old BSI Version

55 কি সূত্রধরের পুত্র নয়? ইহার মাতার নাম কি মরিয়ম নয়? এবং যাকোব, যোষেফ, শিমোন যিহূদা কি ইহার ভ্রাতা নয়?

Bengali Language Versions

BNV   কি সেই ছূতোর মিস্ত্রির ছেলে নয়? এর মায়ের নাম কি মরিয়ম নয়? আর এর ভাইদের নাম কি যাকোব, য়োষেফ, শিমোন যিহূদা নয়?

Indian Language Versions

TOV   இவன் தச்சனுடைய குமாரன் அல்லவா? இவன் தாய் மரியாள் என்பவள் அல்லவா? யாக்கோபு, யோசே, சீமோன், யூதா என்பவர்கள் இவனுக்குச் சகோதரர் அல்லவா?
ERVTA   தச்சுத் தொழிலாளியின் மகன்தானே இவன். இவன் தாய் மரியாள். யாக்கோபு, யோசே, சீமோன் மற்றும் யூதா ஆகியோர் இவன் சகோதரர்கள்.
MOV   ഇവൻ തച്ചന്റെ മകൻ അല്ലയോ ഇവന്റെ അമ്മ മറിയ എന്നവളല്ലയോ? ഇവന്റെ സഹോദരന്മാർ യാക്കോബ്, യോസെ, ശിമോൻ, യൂദാ എന്നവർ അല്ലയോ?
TEV   ఇతడు వడ్లవాని కుమారుడు కాడా? ఇతని తల్లిపేరు మరియ కాదా? యాకోబు యోసేపు సీమోను యూదాయనువారు ఇతని సోదరులు కారా?
ERVTE   ఈయన వడ్రంగి కుమారుడే కదూ! ఈయన తల్లి పేరు మరియ కదూ! ఇతని సోదరులు యాకోబు, యోసేవు, సీమోను, యూదా కదూ!
KNV   ಈತನು ಬಡಗಿ ಮಗನಲ್ಲವೇ? ಮರಿಯಳೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡು ವವಳು ಈತನ ತಾಯಿಯಲ್ಲವೇ? ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ, ಯೋಸೇಫ, ಸೀಮೋನ, ಯೂದ ಈತನ ಸಹೋದರ ರಲ್ಲವೇ?
ERVKN   ಇವನು ಕೇವಲ ಬಡಗಿಯ ಮಗನಲ್ಲವೇ? ಇವನ ತಾಯಿ ಮರಿಯಳು. ಯಾಕೋಬ, ಯೋಸೇಫ, ಸಿಮೋನ ಮತ್ತು ಯೂದ ಇವನ ಸಹೋದರರು.
HOV   क्या यह बढ़ई का बेटा नहीं? और क्या इस की माता का नाम मरियम और इस के भाइयों के नाम याकूब और यूसुफ और शमौन और यहूदा नहीं?
MRV   हा त्या सुताराचा मुलगा ना? याच्या आईला मरीया म्हणतात ना? आणि याकोब योसेफ आणि शिमोन यहूदा याचे भाऊ आहेत ना?
GUV   તો એક સુથારનો દીકરો છે. તેની મા મરિયમ તરીકે ઓળખાય છે. તેના ભાઈઓને યાકૂબ, યૂસફ, સિમોન અને યહૂદા તરીકે આપણે ઓળખીએ છીએ.
PAV   ਭਲਾ, ਇਹ ਤਰਖਾਣ ਦਾ ਪੁੱਤ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਏਹ ਦੀ ਮਾਂ ਮਰਿਯਮ ਨਹੀਂ ਕਹਾਉਂਦੀ ਅਤੇ ਇਹ ਦੇ ਭਾਈ ਯਾਕੂਬ ਤੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਅਰ ਸ਼ਮਊਨ ਅਰ ਯਹੂਦਾ ਨਹੀਂ ਹਨ?
URV   کیا یہ بڑھئی کا بَیٹا نہِیں؟ اور اِس کی ماں کا نام مریم اور اِس کے بھائِی یَعقُوب اور یُوسُف اور شمعُون اور یہُوداہ نہِیں؟
ORV   ସହେି ବଢଇରେ ପୁଅ। ତାହାଙ୍କର ମାଆଙ୍କ ନାମ ମରିୟମ, ଯାକୁବ, ଯୋଷଫେ, ଶିମାନେ ୟିହୂଦା ଏହାର ଭାଇ।

English Language Versions

KJV   Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
KJVP   Is G2076 not G3756 this G3778 the G3588 carpenter's G5045 son G5207 ? is not G3780 his G846 mother G3384 called G3004 Mary G3137 ? and G2532 his G846 brethren, G80 James, G2385 and G2532 Joses, G2500 and G2532 Simon, G4613 and G2532 Judas G2455 ?
YLT   is not this the carpenter`s son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?
ASV   Is not this the carpenters son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
WEB   Isn\'t this the carpenter\'s son? Isn\'t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?
RV   Is not this the carpenter-s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
NET   Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother named Mary? And aren't his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
ERVEN   Isn't he just the son of the carpenter we know? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?

Bible Language Versions

GNTERP   ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 τεκτονος N-GSM G5045 υιος N-NSM G5207 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 λεγεται V-PPI-3S G3004 μαριαμ N-PRI G3137 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωσης N-NSM G2500 και CONJ G2532 σιμων N-NSM G4613 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455
GNTWHRP   ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 τεκτονος N-GSM G5045 υιος N-NSM G5207 ουχ PRT-N G3756 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 λεγεται V-PPI-3S G3004 μαριαμ N-PRI G3137 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 σιμων N-NSM G4613 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455
GNTBRP   ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 τεκτονος N-GSM G5045 υιος N-NSM G5207 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 λεγεται V-PPI-3S G3004 μαριαμ N-PRI G3137 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωσης N-NSM G2500 και CONJ G2532 σιμων N-NSM G4613 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455
GNTTRP   οὐχ PRT-N G3756 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 T-NSM G3588 τοῦ T-GSM G3588 τέκτονος N-GSM G5045 υἱός; N-NSM G5207 οὐχ PRT-N G3756 T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγεται V-PPI-3S G3004 Μαριὰμ N-PRI G3137 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰάκωβος N-NSM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 καὶ CONJ G2532 Σίμων N-NSM G4613 καὶ CONJ G2532 Ἰούδας;N-NSM G2455

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 13 : 55


  • ee
  • কি
    ki
  • সূত্রধরের
    suutaradhareera
  • পুত্র
    putara
  • নয়
    naya
  • ?

  • ইহার
    ihaara
  • মাতার
    maataara
  • নাম
    naama
  • কি
    ki
  • মরিয়ম
    mariyama
  • নয়
    naya
  • ?

  • এবং
    eeba;m
  • যাকোব
    yaakeeaaba
  • ,

  • যোষেফ
    yeeaaseepha
  • ,

  • শিমোন
    simeeaana

  • oo
  • যিহূদা
    yihuudaa
  • কি
    ki
  • ইহার
    ihaara
  • ভ্রাতা
    bharaataa
  • নয়
    naya
  • ?

  • Is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • this

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • carpenter

    G5045
    G5045
    τέκτων
    téktōn / tek'-tone
    Source:from the base of G5098
    Meaning: an artificer (as producer of fabrics), i.e. (specially), a craftsman in wood
    Usage: carpenter.
    POS :
    N-GSM
  • son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NSM
  • ?

  • is

  • not

    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • mother

    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-NSF
  • called

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPI-3S
  • Mary

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-PRI
  • ?

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • James

    G2385
    G2385
    Ἰάκωβος
    Iákōbos / ee-ak'-o-bos
    Source:the same as G2384 Græcized
    Meaning: Jacobus, the name of three Israelites
    Usage: James.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Joses

    G2500
    G2500
    Ἰωσῆς
    Iōsēs / ee-o-sace'
    Source:perhaps for G2501
    Meaning: Joses, the name of two Israelites
    Usage: Joses.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Simon

    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Judas

    G2455
    G2455
    Ἰούδας
    Ioúdas / ee-oo-das'
    Source:of Hebrew origin (H3063)
    Meaning: Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
    Usage: Juda(-h, -s); Jude.
    POS :
    N-NSM
  • ?

  • ουχ
    oych
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ουτος
    oytos
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • τεκτονος
    tektonos
    G5045
    G5045
    τέκτων
    téktōn / tek'-tone
    Source:from the base of G5098
    Meaning: an artificer (as producer of fabrics), i.e. (specially), a craftsman in wood
    Usage: carpenter.
    POS :
    N-GSM
  • υιος
    yios
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NSM
  • ουχι
    oychi
    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • μητηρ
    mitir
    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-NSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • λεγεται
    legetai
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPI-3S
  • μαριαμ
    mariam
    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-PRI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ιακωβος
    iakovos
    G2385
    G2385
    Ἰάκωβος
    Iákōbos / ee-ak'-o-bos
    Source:the same as G2384 Græcized
    Meaning: Jacobus, the name of three Israelites
    Usage: James.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιωσης
    iosis
    G2500
    G2500
    Ἰωσῆς
    Iōsēs / ee-o-sace'
    Source:perhaps for G2501
    Meaning: Joses, the name of two Israelites
    Usage: Joses.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σιμων
    simon
    G4613
    G4613
    Σίμων
    Símōn / see'-mone
    Source:of Hebrew origin (H8095)
    Meaning: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites
    Usage: Simon.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιουδας
    ioydas
    G2455
    G2455
    Ἰούδας
    Ioúdas / ee-oo-das'
    Source:of Hebrew origin (H3063)
    Meaning: Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
    Usage: Juda(-h, -s); Jude.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×