Bible Versions
Bible Books

Matthew 14:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 তিনি কহিলেন, সেগুলি এখানে আমার কাছে আন।

Bengali Language Versions

BNV   তিনি তাঁদের বললেন, ‘ওগুলো আমার কাছে নিয়ে এস৷’

Indian Language Versions

TOV   அவைகளை என்னிடத்தில் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.
ERVTA   "அப்பத்தையும் மீனையும் என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்" என்று இயேசு கூறினார்.
MOV   “അതു ഇങ്ങുകൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
TEV   అందు ాయనవాటిని నాయొద్దకు తెండని చెప్పి
ERVTE   “వాటిని ఇక్కడకు తీసుకు రండి” అని యేసు అన్నాడు.
KNV   ಆತನು--ಅವುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN   ಯೇಸು, “ಆ ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಮೀನುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನಿರಿ” ಅಂದನು.
HOV   उस ने कहा, उन को यहां मेरे पास ले आओ।
MRV   तो म्हणाला, “त्या इकडे आणा.”
GUV   ઈસુએ કહ્યુ, “રોટલી અને માછલી મારી પાસે લાવો,”
PAV   ਤਾਂ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਐਥੇ ਮੇਰੇ ਕੇਲ ਲਿਆਓ
URV   اُس نے کہا وہ یہاں میرے پاس لے آؤ۔
ORV   ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ସଗେୁଡିକୁ ମାେ ପାଖକୁ ଆଣ।"

English Language Versions

KJV   He said, Bring them hither to me.
KJVP   G1161 He G3588 said, G2036 Bring G5342 them G846 hither G5602 to me. G3427
YLT   And he said, `Bring ye them to me hither.`
ASV   And he said, Bring them hither to me.
WEB   He said, "Bring them here to me."
RV   And he said, Bring them hither to me.
NET   "Bring them here to me," he replied.
ERVEN   Jesus said, "Bring the bread and the fish to me."

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 φερετε V-PAM-2P G5342 μοι P-1DS G3427 αυτους P-APM G846 ωδε ADV G5602
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 φερετε V-PAM-2P G5342 μοι P-1DS G3427 ωδε ADV G5602 αυτους P-APM G846
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 φερετε V-PAM-2P G5342 μοι P-1DS G3427 αυτους P-APM G846 ωδε ADV G5602
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 φέρετέ V-PAM-2P G5342 μοι P-1DS G1473 ὧδε ADV G5602 αὐτούς.P-APM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 14 : 18

  • তিনি
    tini
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • সেগুলি
    seeguli
  • এখানে
    eekhaanee
  • আমার
    aamaara
  • কাছে
    kaachee
  • আন।
    aana
  • He

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • {SCJ}

  • Bring

    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PAM-2P
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • hither

    G5602
    G5602
    ὧδε
    hōde / ho'-deh
    Source:from an adverb form of G3592
    Meaning: in this same spot, i.e. here or hither
    Usage: here, hither, (in) this place, there.
    POS :
    ADV
  • to

  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • φερετε
    ferete
    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PAM-2P
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • ωδε
    ode
    G5602
    G5602
    ὧδε
    hōde / ho'-deh
    Source:from an adverb form of G3592
    Meaning: in this same spot, i.e. here or hither
    Usage: here, hither, (in) this place, there.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×