Bible Versions
Bible Books

Matthew 14:31 (BNV) Bengali Old BSI Version

31 তখনই যীশু হাত বাড়াইয়া তাঁহাকে ধরিলেন, আর তাঁহাকে কহিলেন, হে অল্পবিশ্বাসি, কেন সন্দেহ করিলে?

Bengali Language Versions

BNV   যীশু তখনইহাত বাড়িয়ে পিতরকে ধরে ফেলে বললেন, ‘হে অল্প-বিশ্বাসী! তুমি কেন সন্দেহ করলে?’

Indian Language Versions

TOV   உடனே இயேசு கையை நீட்டி அவனைப் பிடித்து: அற்பவிசுவாசியே, ஏன் சந்தேகப்பட்டாய் என்றார்.
ERVTA   உடனே இயேசு தமது கையால் பேதுருவைப் பற்றிக் கொண்டார். இயேசு அவனிடம், "உன் விசுவாசம் சிறியது. நீ ஏன் சந்தேகம் கொண்டாய்?" என்று சொன்னார்.
MOV   യേശു ഉടനെ കൈ നീട്ടി അവനെ പിടിച്ചു: “അല്പവിശ്വാസിയേ, നീ എന്തിന്നു സംശയിച്ചു” എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   వెంటనే యేసు చెయ్యిచాపి అతని పట్టుకొనిఅల్పవిశ్వాసీ, యెందుకు సందేహపడితివని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE   యేసు వెంటనే తన చేయి జాపి అతణ్ణి పట్టుకొని, “నీలో దృఢవిశ్వాసం లేదు! ఎందుకు సందేహించావు?” అని ప్రశ్నించాడు.
KNV   ತಕ್ಷಣವೇ ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಚಾಚಿ ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು--ಓ ಅಲ್ಪ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೇ, ನೀನು ಯಾಕೆ ಸಂದೇಹಪಟ್ಟೆ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೈ ಚಾಚಿ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡನು. ಯೇಸು, “ಅಲ್ಪವಿಶ್ವಾಸಿಯೇ, ಏಕೆ ಸಂದೇಹಪಟ್ಟೆ?” ಎಂದನು.
HOV   यीशु ने तुरन्त हाथ बढ़ाकर उसे थाम लिया, और उस से कहा, हे अल्प-विश्वासी, तू ने क्यों सन्देह किया?
MRV   आणि लगेंच येशूने आपला हात पुढे करून त्याला धरले म्हटले, अरे अल्पविश्वासू माणसा, तू संशय का धरलास?
GUV   તરત ઈસુએ તેનો હાથ પકડ્યો અને કહ્યું, “તારો વિશ્વાસ ઘણો ઓછો છે. અને તેં શા માટે શંકા કરી?”
PAV   ਅਤੇ ਝੱਟ ਯਿਸੂ ਨੇ ਹੱਥ ਲੰਮਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਥੋੜੀ ਪਰਤੀਤ ਵਾਲਿਆ, ਤੈਂ ਕਿਉਂ ਭਰਮ ਕੀਤਾ?
URV   یِسُوع نے فوراً ہاتھ بڑھا کر اُسے پکڑ لِیا اور اُس سے کہا اَے کم اِعتِقاد تُو نے کِیُوں شک کِیا؟
ORV   ଯୀଶୁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ ପହଞ୍ଚି ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ପକାଇଲେ। ସେ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ଅଳ୍ପ। ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ସନ୍ଦହେ କଲ?"

English Language Versions

KJV   And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
KJVP   And G1161 immediately G2112 Jesus G2424 stretched forth G1614 his hand, G5495 and caught G1949 him, G846 and G2532 said G3004 unto him, G846 O thou of little faith, G3640 wherefore G1519 G5101 didst thou doubt G1365 ?
YLT   And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?`
ASV   And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
WEB   Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
RV   And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
NET   Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, "You of little faith, why did you doubt?"
ERVEN   Then Jesus caught Peter with his hand. He said, "Your faith is small. Why did you doubt?"

Bible Language Versions

GNTERP   ευθεως ADV G2112 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 επελαβετο V-2ADI-3S G1949 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ολιγοπιστε A-VSM G3640 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 εδιστασας V-AAI-2S G1365
GNTWHRP   ευθεως ADV G2112 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 επελαβετο V-2ADI-3S G1949 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ολιγοπιστε A-VSM G3640 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 εδιστασας V-AAI-2S G1365
GNTBRP   ευθεως ADV G2112 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 επελαβετο V-2ADI-3S G1949 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ολιγοπιστε A-VSM G3640 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 εδιστασας V-AAI-2S G1365
GNTTRP   εὐθέως ADV G2112 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐκτείνας V-AAP-NSF G1614 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 ἐπελάβετο V-2ADI-3S G1949 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ὀλιγόπιστε, A-VSM G3640 εἰς PREP G1519 τί I-ASN G5101 ἐδίστασας;V-AAI-2S G1365

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 14 : 31

  • তখনই
    takhanai
  • যীশু
    yiisu
  • হাত
    haata
  • বাড়াইয়া
    baaraaiyaa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • ধরিলেন
    dharileena
  • ,

  • আর
    aara
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • হে
    hee
  • অল্পবিশ্বাসি
    alapabisabaasi
  • ,

  • কেন
    keena
  • সন্দেহ
    sanadeeha
  • করিলে
    karilee
  • ?

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • immediately

    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • stretched

  • forth

    G1614
    G1614
    ἐκτείνω
    ekteínō / ek-ti'-no
    Source:from G1537 and teino (to stretch)
    Meaning: to extend
    Usage: cast, put forth, stretch forth (out).
    POS :
    V-AAP-NSF
  • [

  • his

  • ]

  • hand

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • caught

    G1949
    G1949
    ἐπιλαμβάνομαι
    epilambánomai / ep-ee-lam-ban'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2983
    Meaning: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively)
    Usage: catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on).
    POS :
    V-2ADI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • {SCJ}

  • O

  • thou

  • of

  • little

  • faith

    G3640
    G3640
    ὀλιγόπιστος
    oligópistos / ol-ig-op'-is-tos
    Source:from G3641 and G4102
    Meaning: incredulous, i.e. lacking confidence (in Christ)
    Usage: of little faith.
    POS :
    A-VSM
  • ,

  • wherefore

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • didst

  • thou

  • doubt

    G1365
    G1365
    διστάζω
    distázō / dis-tad'-zo
    Source:from G1364
    Meaning: properly, to duplicate, i.e. (mentally) to waver (in opinion)
    Usage: doubt.
    POS :
    V-AAI-2S
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ευθεως
    eytheos
    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • εκτεινας
    ekteinas
    G1614
    G1614
    ἐκτείνω
    ekteínō / ek-ti'-no
    Source:from G1537 and teino (to stretch)
    Meaning: to extend
    Usage: cast, put forth, stretch forth (out).
    POS :
    V-AAP-NSF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • χειρα
    cheira
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-ASF
  • επελαβετο
    epelaveto
    G1949
    G1949
    ἐπιλαμβάνομαι
    epilambánomai / ep-ee-lam-ban'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2983
    Meaning: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively)
    Usage: catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on).
    POS :
    V-2ADI-3S
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ολιγοπιστε
    oligopiste
    G3640
    G3640
    ὀλιγόπιστος
    oligópistos / ol-ig-op'-is-tos
    Source:from G3641 and G4102
    Meaning: incredulous, i.e. lacking confidence (in Christ)
    Usage: of little faith.
    POS :
    A-VSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • εδιστασας
    edistasas
    G1365
    G1365
    διστάζω
    distázō / dis-tad'-zo
    Source:from G1364
    Meaning: properly, to duplicate, i.e. (mentally) to waver (in opinion)
    Usage: doubt.
    POS :
    V-AAI-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×