Bible Versions
Bible Books

Matthew 14:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 এই জন্য তিনি শপথপূর্ব্বক এই প্রতিজ্ঞা করিলেন, তুমি যাহা চাহিবে, তাহাই তোমাকে দিব।

Bengali Language Versions

BNV   সেজন্য হেরোদ শপথ করে বললেন য়ে, সে যা চাইবে তিনি তাকে তাইদেবেন৷

Indian Language Versions

TOV   அதினிமித்தம் அவன்: நீ எதைக்கேட்டாலும் தருவேன் என்று அவளுக்கு ஆணையிட்டு வாக்குக்கொடுத்தான்.
ERVTA   எனவே, அவள் எதை விரும்பினாலும் தருவதாக வாக்களித்தான்.
MOV   അതുകൊണ്ടു എന്തു ചോദിച്ചാലും അവൾക്കു കൊടുക്കും എന്നു അവൻ സത്യംചെയ്തു വാക്കുകൊടുത്തു.
TEV   గనుకఆమె ఏమి అడిగినను ఇచ్చెదనని అతడు ప్రమాణపూర్వకముగా వాగ్దానము చేసెను.
ERVTE   అందువల్ల అతడు ఆమె అడిగింది యిస్తానని వాగ్దానం చేసాడు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಅವಳು ಏನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೂ ಅವಳಿಗೆ ಕೊಡುವೆನೆಂದು ಅವನು ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ವಾಗ್ದಾನಮಾಡಿದನು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು, “ನಿನಗೆ ಏನು ಬೇಕಾದರೂ ನಾನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಅವಳಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು.
HOV   इसलिये उस ने शपथ खाकर वचन दिया, कि जो कुछ तू मांगेगी, मैं तुझे दूंगा।
MRV   त्यामुळे त्याने शपथ वाहून ती जे काही मागेल ते देण्याचे अभिवचन तिला दिले.
GUV   હેરોદે તેને વચન આપ્યું કે તારે જે જોઈએ તે માંગ હું તને આપીશ.
PAV   ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਸੌਂਹ ਖਾ ਕੇ ਇਕਰਾਰ ਕੀਤਾ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਮੰਗੇਂ ਸੋਈ ਤੈਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ
URV   اِس پر اُس نے قَسم کھا کر اُس سے وعدہ کِیا کہ جو کُچھ تُو منگیگی تُجھے دُوں گا۔
ORV   ତେଣୁ ସେ ଶପଥ ପୂର୍ବକ ହରୋଦିଆର ଝିଅକୁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ, ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ଦିଆୟିବ।"

English Language Versions

KJV   Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
KJVP   Whereupon G3606 he promised G3670 with G3326 an oath G3727 to give G1325 her G846 whatsoever G3739 G1437 she would ask. G154
YLT   whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
ASV   Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
WEB   Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
RV   Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
NET   so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
ERVEN   So he promised that he would give her anything she wanted.

Bible Language Versions

GNTERP   οθεν ADV G3606 μεθ PREP G3326 ορκου N-GSM G3727 ωμολογησεν V-AAI-3S G3670 αυτη P-DSF G846 δουναι V-2AAN G1325 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτησηται V-AMS-3S G154
GNTWHRP   οθεν ADV G3606 μεθ PREP G3326 ορκου N-GSM G3727 ωμολογησεν V-AAI-3S G3670 αυτη P-DSF G846 δουναι V-2AAN G1325 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτησηται V-AMS-3S G154
GNTBRP   οθεν ADV G3606 μεθ PREP G3326 ορκου N-GSM G3727 ωμολογησεν V-AAI-3S G3670 αυτη P-DSF G846 δουναι V-2AAN G1325 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτησηται V-AMS-3S G154
GNTTRP   ὅθεν ADV G3606 μεθ\' PREP G3326 ὅρκου N-GSM G3727 ὡμολόγησεν V-AAI-3S G3670 αὐτῇ P-DSF G846 δοῦναι V-2AAN G1325 R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 αἰτήσηται.V-AMS-3S G154

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 14 : 7

  • এই
    eei
  • জন্য
    janaya
  • তিনি
    tini
  • শপথপূর্ব্বক
    sapathapuurababaka
  • এই
    eei
  • প্রতিজ্ঞা
    paratijanaa
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • যাহা
    yaahaa
  • চাহিবে
    caahibee
  • ,

  • তাহাই
    taahaai
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • দিব।
    diba
  • Whereupon

    G3606
    G3606
    ὅθεν
    hóthen / hoth'-en
    Source:from G3739 with the directive enclitic of source
    Meaning: from which place or source or cause (adverb or conjunction)
    Usage: from thence, (from) whence, where(-by, -fore, -upon).
    POS :
    ADV
  • he

  • promised

    G3670
    G3670
    ὁμολογέω
    homologéō / hom-ol-og-eh'-o
    Source:from a compound of the base of G3674 and G3056
    Meaning: to assent, i.e. covenant, acknowledge
    Usage: con- (pro-)fess, confession is made, give thanks, promise.
    POS :
    V-AAI-3S
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • an

  • oath

    G3727
    G3727
    ὅρκος
    hórkos / hor'-kos
    Source:from (a fence
    Meaning: perhaps akin to G3725); a limit, i.e. (sacred) restraint (specially, an oath)
    Usage: oath.
    POS :
    N-GSM
  • to

  • give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAN
  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • whatsoever

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • she

  • would

  • ask

    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-AMS-3S
  • .

  • οθεν
    othen
    G3606
    G3606
    ὅθεν
    hóthen / hoth'-en
    Source:from G3739 with the directive enclitic of source
    Meaning: from which place or source or cause (adverb or conjunction)
    Usage: from thence, (from) whence, where(-by, -fore, -upon).
    POS :
    ADV
  • μεθ
    meth
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • ορκου
    orkoy
    G3727
    G3727
    ὅρκος
    hórkos / hor'-kos
    Source:from (a fence
    Meaning: perhaps akin to G3725); a limit, i.e. (sacred) restraint (specially, an oath)
    Usage: oath.
    POS :
    N-GSM
  • ωμολογησεν
    omologisen
    G3670
    G3670
    ὁμολογέω
    homologéō / hom-ol-og-eh'-o
    Source:from a compound of the base of G3674 and G3056
    Meaning: to assent, i.e. covenant, acknowledge
    Usage: con- (pro-)fess, confession is made, give thanks, promise.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • δουναι
    doynai
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAN
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • αιτησηται
    aitisitai
    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-AMS-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×