Bible Versions
Bible Books

Matthew 15:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 উহাদিগকে থাকিতে দেও, উহারা অন্ধদের অন্ধ পথদর্শক; যদি অন্ধ অন্ধকে পথ দেখায়, উভয়েই গর্ত্তে পড়িবে।

Bengali Language Versions

BNV   তাই ওদের কথা বাদ দাও৷ ওরা নিজেরা অন্ধ, ওরা আবার অন্য অন্ধদের পথ দেখাচ্ছে৷ দেখ, অন্ধ যদি অন্ধকে পথ দেখাতে যায়, তবে দুজনেইগর্তে পড়বে৷’

Indian Language Versions

TOV   அவர்களை விட்டுவிடுங்கள், அவர்கள் குருடருக்கு வழிகாட்டுகிற குருடராயிருக்கிறார்கள்; குருடனுக்குக் குருடன் வழிகாட்டினால் இருவரும் குழியிலே விழுவார்களே என்றார்.
ERVTA   பரிசேயர்களிடமிருந்து விலகியிருங்கள். குருடர்கள் குருடர்களை வழிநடத்துவதுபோல் அவர்கள் மக்களை வழிநடத்துகிறார்கள். ஒரு குருடன் மற்றொரு குருடனை வழிநடத்தினால், இருவருமே பள்ளத்தில் வீழ்வார்கள்" என்றார்.
MOV   അവരെ വിടുവിൻ; അവർ കുരുടന്മാരായ വഴികാട്ടികൾ അത്രേ; കുരുടൻ കുരുടനെ വഴിനടത്തിയാൽ ഇരുവരും കുഴിയിൽ വീഴും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
TEV   వారి జోలికి పోకుడి; వారు గ్రుడ్డివారైయుండి గ్రుడ్డివారికి త్రోవ చూపువారు. గ్రుడ్డివాడు గ్రుడ్డివానికి త్రోవ చూపిన యెడల వారిద్దరు గుంటలో పడుదురు గదా అనెను.
ERVTE   వాళ్ళ విషయాన్ని వదిలెయ్యండి. వాళ్ళు గ్రుడ్డివాళ్ళు. కాని వారు ఇతరులకు దారి చూపుతూ ఉంటారు. గ్రుడ్డివాడు గ్రుడ్డివానికి దారి చూపితే యిద్దరూ గోతిలో పడ్తారు” అని అన్నాడు.
KNV   ಅವರನ್ನು ಬಿಡಿರಿ; ಅವರು ಕುರುಡರನ್ನು ನಡಿಸುವ ಕುರುಡರು. ಕುರುಡನು ಕುರುಡನನ್ನು ನಡಿಸಿದರೆ ಇಬ್ಬರೂ ಕುಣಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಬೀಳುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿ ದನು.
ERVKN   ಫರಿಸಾಯರಿಂದ ದೂರವಾಗಿರಿ. ಅವರೇ ಕುರುಡರು, ಮತ್ತೊಬ್ಬರಿಗೆ ದಾರಿ ತೋರಿಸಲು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ಕುರುಡನು ಕುರುಡನಿಗೆ ದಾರಿ ತೋರಿಸಿದರೆ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಹಳ್ಳದಲ್ಲಿ ಬೀಳುವರು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
HOV   उन को जाने दो; वे अन्धे मार्ग दिखाने वाले हैं: और अन्धा यदि अन्धे को मार्ग दिखाए, तो दोनों गड़हे में गिर पड़ेंगे।
MRV   त्यांना जाऊ द्या. ते आंधळे वाटाडे आहेत. जर एका आंधळ्याने दुसऱ्या आंधळ्याला वाट दाखवण्याचा प्रयत्न केला तर दोघेही खड्ड्यात पडतील.”
GUV   માટે ફરોશીઓની વાત જવા દો. જો એક આંધળો માણસ બીજા આંધળા માણસનો દોરશે તો બંન્ને જણ ખાડામાં પડશે.”
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦਿਓ, ਓਹ ਅੰਨ੍ਹੇ ਆਗੂ ਹਨ ਅਤੇ ਜੇ ਅੰਨ੍ਹਾ ਅੰਨ੍ਹੇ ਦਾ ਆਗੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਦੋਵੇਂ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗਣਗੇ
URV   اُنہِیں چھوڑ دو۔ وہ اَندھے راہ بتانے والے ہیں اور اگر اَندھے کو اَندھا راہ بتائے گا تو دونوں گڑھے میں گِریں گے۔
ORV   ସମାନଙ୍କେୁ ଛାଡି ଦିଅ। ସମାନେେ ଅନ୍ଧମାନଙ୍କର ଅନ୍ଧ ନେତା। ଯଦି ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଧକୁ ରାସ୍ତା ଦଖାେଏ, ତବେେ ଉଭୟ ଖାତ ଭିତ ରେ ଖସି ପଡିବେ।"

English Language Versions

KJV   Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
KJVP   Let them alone G863 G846 : they be G1526 blind G5185 leaders G3595 of the blind. G5185 And G1161 if G1437 the blind G5185 lead G3594 the blind, G5185 both G297 shall fall G4098 into G1519 the ditch. G999
YLT   let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.`
ASV   Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
WEB   Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
RV   Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
NET   Leave them! They are blind guides. If someone who is blind leads another who is blind, both will fall into a pit."
ERVEN   Stay away from the Pharisees. They lead the people, but they are like blind men leading other blind men. And if a blind man leads another blind man, both of them will fall into a ditch."

Bible Language Versions

GNTERP   αφετε V-2AAM-2P G863 αυτους P-APM G846 οδηγοι N-NPM G3595 εισιν V-PXI-3P G1526 τυφλοι A-NPM G5185 τυφλων A-GPM G5185 τυφλος A-NSM G5185 δε CONJ G1161 τυφλον A-ASM G5185 εαν COND G1437 οδηγη V-PAS-3S G3594 αμφοτεροι A-NPM G297 εις PREP G1519 βοθυνον N-ASM G999 πεσουνται V-FNI-3P G4098
GNTWHRP   αφετε V-2AAM-2P G863 αυτους P-APM G846 τυφλοι A-NPM G5185 εισιν V-PXI-3P G1526 οδηγοι N-NPM G3595 | | τυφλων A-GPM G5185 | τυφλος A-NSM G5185 δε CONJ G1161 τυφλον A-ASM G5185 εαν COND G1437 οδηγη V-PAS-3S G3594 αμφοτεροι A-NPM G297 εις PREP G1519 βοθυνον N-ASM G999 πεσουνται V-FNI-3P G4098
GNTBRP   αφετε V-2AAM-2P G863 αυτους P-APM G846 οδηγοι N-NPM G3595 εισιν V-PXI-3P G1526 τυφλοι A-NPM G5185 τυφλων A-GPM G5185 τυφλος A-NSM G5185 δε CONJ G1161 τυφλον A-ASM G5185 εαν COND G1437 οδηγη V-PAS-3S G3594 αμφοτεροι A-NPM G297 εις PREP G1519 βοθυνον N-ASM G999 πεσουνται V-FNI-3P G4098
GNTTRP   ἄφετε V-2AAM-2P G863 αὐτούς· P-APM G846 ὁδηγοί N-NPM G3595 εἰσιν V-PAI-3P G1510 τυφλοί A-NPM G5185 τυφλῶν· A-GPM G5185 τυφλὸς A-NSM G5185 δὲ CONJ G1161 τυφλὸν A-ASM G5185 ἐὰν COND G1437 ὁδηγῇ, V-PAS-3S G3594 ἀμφότεροι A-NPM G297 εἰς PREP G1519 βόθυνον N-ASM G999 πεσοῦνται.V-FNI-3P G4098

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 15 : 14

  • উহাদিগকে
    uhaadigakee
  • থাকিতে
    thaakitee
  • দেও
    deeoo
  • ,

  • উহারা
    uhaaraa
  • অন্ধদের
    anadhadeera
  • অন্ধ
    anadha
  • পথদর্শক
    pathadarasaka
  • ;

  • যদি
    yadi
  • অন্ধ
    anadha
  • অন্ধকে
    anadhakee
  • পথ
    patha
  • দেখায়
    deekhaaya
  • ,

  • উভয়েই
    ubhayeei
  • গর্ত্তে
    garatatee
  • পড়িবে।
    paribee
  • {SCJ}

  • Let

  • them

  • alone

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • :

  • they

  • be

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • blind

    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-NPM
  • leaders

    G3595
    G3595
    ὁδηγός
    hodēgós / hod-ayg-os'
    Source:from G3598 and G2233
    Meaning: a conductor (literally or figuratively (teacher))
    Usage: guide, leader.
    POS :
    N-NPM
  • of

  • the

  • blind

    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-GPM
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • the

  • blind

    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-NSM
  • lead

    G3594
    G3594
    ὁδηγέω
    hodēgéō / hod-ayg-eh'-o
    Source:from G3595
    Meaning: to show the way (literally or figuratively (teach))
    Usage: guide, lead.
    POS :
    V-PAS-3S
  • the

  • blind

    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • both

    G297
    G297
    ἀμφότερος
    amphóteros / am-fot'-er-os
    Source:comparative of (around)
    Meaning: (in plural) both
    Usage: both.
    POS :
    A-NPM
  • shall

  • fall

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-FNI-3P
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • ditch

    G999
    G999
    βόθυνος
    bóthynos / both'-oo-nos
    Source:akin to G900
    Meaning: a hole (in the ground); specially, a cistern
    Usage: ditch, pit.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αφετε
    afete
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • οδηγοι
    odigoi
    G3595
    G3595
    ὁδηγός
    hodēgós / hod-ayg-os'
    Source:from G3598 and G2233
    Meaning: a conductor (literally or figuratively (teacher))
    Usage: guide, leader.
    POS :
    N-NPM
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • τυφλοι
    tyfloi
    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-NPM
  • τυφλων
    tyflon
    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-GPM
  • τυφλος
    tyflos
    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τυφλον
    tyflon
    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-ASM
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • οδηγη
    odigi
    G3594
    G3594
    ὁδηγέω
    hodēgéō / hod-ayg-eh'-o
    Source:from G3595
    Meaning: to show the way (literally or figuratively (teach))
    Usage: guide, lead.
    POS :
    V-PAS-3S
  • αμφοτεροι
    amfoteroi
    G297
    G297
    ἀμφότερος
    amphóteros / am-fot'-er-os
    Source:comparative of (around)
    Meaning: (in plural) both
    Usage: both.
    POS :
    A-NPM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • βοθυνον
    vothynon
    G999
    G999
    βόθυνος
    bóthynos / both'-oo-nos
    Source:akin to G900
    Meaning: a hole (in the ground); specially, a cistern
    Usage: ditch, pit.
    POS :
    N-ASM
  • πεσουνται
    pesoyntai
    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-FNI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×