Bible Versions
Bible Books

Matthew 15:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 কারণ ঈশ্বর বলিয়াছেন, “তুমি আপন পিতাকে আপন মাতাকে সমাদর করিও;” আর “যে কেহ পিতার কি মাতার নিন্দা করে, তাহার প্রাণদণ্ড অবশ্য হইবে।”

Bengali Language Versions

BNV   কারণ ঈশ্বর বলেছেন, ‘তোমরা বাবা-মাকে সম্মান করো৷’আর ‘য়ে কেউ তার বাবা-মার নিন্দা করবে তার মৃত্যুদণ্ড হবে৷’

Indian Language Versions

TOV   உன் தகப்பனையும் உன் தாயையும் கனம்பண்ணுவாயாக என்றும்; தகப்பனையாவது தாயையாவது நிந்திக்கிறவன் கொல்லப்படவேண்டும் என்றும், தேவன் கற்பித்திருக்கிறாரே.
ERVTA   ‘உன் தாய் தந்தையரை நீ மதிக்க வேண்டும்’ என்று தேவன் சொன்னார். மேலும் ‘தந்தையிடமோ தாயிடமோ தீய சொற்களைக் கூறுகிறவன் கொல்லப்படுவான்’ என்றும் தேவன் சொல்லியுள்ளார்.
MOV   അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക എന്നും അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ ദുഷിക്കുന്നവൻ മരിക്കേണം എന്നും ദൈവം കല്പിച്ചുവല്ലോ.
TEV   తలిదండ్రులను ఘనపరచుమనియు, తండ్రినైనను తల్లినైనను దూషించువాడు తప్పక మరణము పొందవలెననియు దేవుడు సెలచిచ్చెను.
ERVTE   దేవుడు ‘తల్లి తండ్రుల్ని గౌరవించు’ అని అన్నాడు. అంతేకాక ‘తల్లి తండ్రుల్ని దూషించిన వానికి మరణ దండన వేయవలెను!’ అని కూడా చెప్పాడు.
KNV   ಯಾಕಂ ದರೆ ದೇವರು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಬೇಕು. ಮತ್ತು--ಯಾವನಾದರೂ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲೀ ತಾಯಿಯನ್ನಾ ಗಲೀ ಶಪಿಸಿದರೆ ಅವನು ಸಾಯಲೇಬೇಕು ಎಂಬದೇ.
ERVKN   ‘ನಿಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಗೌರವ ನೀಡಿ’ ಎಂಬುದು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆ. ‘ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಹೀನೈಸಿದರೆ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು’ ಎಂಬುದೂ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆ.
HOV   क्योंकि परमेश्वर ने कहा था, कि अपने पिता और अपनी माता का आदर करना: और जो कोई पिता या माता को बुरा कहे, वह मार डाला जाए।
MRV   कारण देवाने सांगितले आहे की, तुझ्या आईवडिलांचा मान राखआणि जो कोणी आपल्या आईवडिलांबद्दल वाईट बोलतो, त्याला जिवे मारावे.
GUV   દેવે તો કહ્યું હતું કે, ‘તું તારા પિતા તથા તારી માનું સન્માન કર.’અને દેવે એમ પણ કહ્યું હતું કે ‘જે પોતાના પિતા તથા માનું અપમાન કરે છે તેને અવશ્ય મારી નાખવો જોઈએ.’
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਕਿ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਪਿਤਾ ਯਾ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਮੰਦਾ ਬੋਲੇ ਉਹ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ
URV   کِیُونکہ خُدا نے فرمایا ہے کہ تُو اپنے باپ کی اور اپنی ماں کی عِزّت کرنا اور جو باپ یا ماں کو بُرا کہے وہ ضرُور جان سے مارا جائے۔
ORV   ପରମେଶ୍ବର କହିଛନ୍ତି: 'ତୁମ୍ଭେ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁଲୋକ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରେ, ତାକୁ ବଧ କରାୟିବା ଉଚିତ।'

English Language Versions

KJV   For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
KJVP   For G1063 God G2316 commanded, G1781 saying, G3004 Honor G5091 thy G4675 father G3962 and G2532 mother: G3384 and, G2532 He that curseth G2551 father G3962 or G2228 mother, G3384 let him die G5053 the death. G2288
YLT   for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
ASV   For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
WEB   For God commanded, \'Honor your father and your mother,\' and, \'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.\'
RV   For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
NET   For God said, 'Honor your father and mother' and 'Whoever insults his father or mother must be put to death.'
ERVEN   God said, 'You must respect your father and mother.' And God also said, 'Whoever says anything bad to their father or mother must be killed.'

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 λεγων V-PAP-NSM G3004 τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κακολογων V-PAP-NSM G2551 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 θανατω N-DSM G2288 τελευτατω V-PAM-3S G5053
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 ειπεν V-2AAI-3S G3004 τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κακολογων V-PAP-NSM G2551 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 θανατω N-DSM G2288 τελευτατω V-PAM-3S G5053
GNTBRP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 λεγων V-PAP-NSM G3004 τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κακολογων V-PAP-NSM G2551 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 θανατω N-DSM G2288 τελευτατω V-PAM-3S G5053
GNTTRP   T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 θεὸς N-NSM G2316 ἐνετείλατο V-ADI-3S G1781 λέγων· V-PAP-NSM G3004 τίμα V-PAM-2S G5091 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα, N-ASF G3384 καί CONJ G2532 T-NSM G3588 κακολογῶν V-PAP-NSM G2551 πατέρα N-ASM G3962 PRT G2228 μητέρα N-ASF G3384 θανάτῳ N-DSM G2288 τελευτάτω·V-PAM-3S G5053

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 15 : 4

  • কারণ
    kaarana
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • বলিয়াছেন
    baliyaacheena
  • ,

  • “তুমি
    “tumi
  • আপন
    aapana
  • পিতাকে
    pitaakee

  • oo
  • আপন
    aapana
  • মাতাকে
    maataakee
  • সমাদর
    samaadara
  • করিও”
    karioo”
  • ;

  • আর
    aara
  • “যে
    “yee
  • কেহ
    keeha
  • পিতার
    pitaara
  • কি
    ki
  • মাতার
    maataara
  • নিন্দা
    ninadaa
  • করে
    karee
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • প্রাণদণ্ড
    paraanadanada
  • অবশ্য
    abasaya
  • হইবে।”
    haibee”
  • {SCJ}

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • commanded

    G1781
    G1781
    ἐντέλλομαι
    entéllomai / en-tel'-lom-ahee
    Source:from G1722 and the base of G5056
    Meaning: to enjoin
    Usage: (give) charge, (give) command(-ments), injoin.
    POS :
    V-ADI-3S
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • Honor

    G5091
    G5091
    τιμάω
    timáō / tim-ah'-o
    Source:from G5093
    Meaning: to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere
    Usage: honour, value.
    POS :
    V-PAM-2S
  • thy

  • father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • mother

    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • He

  • that

  • curseth

    G2551
    G2551
    κακολογέω
    kakologéō / kak-ol-og-eh'-o
    Source:from a compound of G2556 and G3056
    Meaning: to revile
    Usage: curse, speak evil of.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • mother

    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • let

  • him

  • die

    G5053
    G5053
    τελευτάω
    teleutáō / tel-yoo-tah'-o
    Source:from a presumed derivative of G5055
    Meaning: to finish life (by implication, of G979), i.e. expire (demise)
    Usage: be dead, decease, die.
    POS :
    V-PAM-3S
  • the

  • death

    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • ενετειλατο
    eneteilato
    G1781
    G1781
    ἐντέλλομαι
    entéllomai / en-tel'-lom-ahee
    Source:from G1722 and the base of G5056
    Meaning: to enjoin
    Usage: (give) charge, (give) command(-ments), injoin.
    POS :
    V-ADI-3S
  • λεγων
    legon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τιμα
    tima
    G5091
    G5091
    τιμάω
    timáō / tim-ah'-o
    Source:from G5093
    Meaning: to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere
    Usage: honour, value.
    POS :
    V-PAM-2S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πατερα
    patera
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • μητερα
    mitera
    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κακολογων
    kakologon
    G2551
    G2551
    κακολογέω
    kakologéō / kak-ol-og-eh'-o
    Source:from a compound of G2556 and G3056
    Meaning: to revile
    Usage: curse, speak evil of.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • πατερα
    patera
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • μητερα
    mitera
    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-ASF
  • θανατω
    thanato
    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-DSM
  • τελευτατω
    teleytato
    G5053
    G5053
    τελευτάω
    teleutáō / tel-yoo-tah'-o
    Source:from a presumed derivative of G5055
    Meaning: to finish life (by implication, of G979), i.e. expire (demise)
    Usage: be dead, decease, die.
    POS :
    V-PAM-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×