Bible Versions
Bible Books

Matthew 17:21 (BNV) Bengali Old BSI Version

21 number="21"/>

Indian Language Versions

TOV   இந்த ஜாதிப் பிசாசு ஜெபத்தினாலும் உபவாசத்தினாலுமேயன்றி மற்றெவ்விதத்தினாலும் புறப்பட்டுப்போகாது என்றார்.
ERVTA   உங்களுக்கு அனைத்தும் சாத்தியமாகும் என்று உங்களுக்கு சொல்லுகிறேன்" என்று கூறினார்.
MOV   “നിങ്ങൾക്കു കടുകുമണിയോളം വിശ്വാസമുണ്ടെങ്കിൽ മലയോടു: ഇവിടെ നിന്നു അങ്ങോട്ടു നീങ്ങുക എന്നു പറഞ്ഞാൽ അതു നീങ്ങും; നിങ്ങൾക്കു ഒന്നും അസാദ്ധ്യമാകയുമില്ല. (എങ്കിലും പ്രാർത്ഥനയാലും ഉപവാസത്താലുമല്ലാതെ ജാതി നീങ്ങിപ്പോകുന്നില്ല) എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   మీకు అసాధ్యమైనది ఏదియు నుండదని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పుచున్నానని వారితో అనెను.
ERVTE   మీలో ఆవగింజంత విశ్వాసమున్నా చాలు. మీరీ కొండతో ‘అక్కడికి వెళ్ళు’ అని అంటే వెళ్తుంది. మీకు అసాధ్యమనేది ఉండదు” అని అన్నాడు.
KNV   ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಉಪವಾಸಗಳಿಂದಲ್ಲದೆ ತರವಾದದ್ದು ಹೊರಟು ಹೋಗುವದಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   जब वे गलील में थे, तो यीशु ने उन से कहा; मनुष्य का पुत्र मनुष्यों के हाथ में पकड़वाया जाएगा।
GUV   ફક્ત પ્રાર્થના અને ઉપવાસથી પ્રકારનો આત્મા (ભૂત) ચાલ્યો જાય છે.”
PAV   number="21"/>
URV   لیکِن یہ قِسم دُعا کے سِوا اور کِسی طرح نہِیں نِکل سکتی
ORV   (ଏହିଭଳି ଭୂତମାନେ କବଳେ ଉପବାସ ପ୍ରାର୍ଥନା ଦ୍ବାରା ବାହାରି ଯାଇ ଥାଆନ୍ତି।)

English Language Versions

KJV   Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
KJVP   Howbeit G1161 this G5124 kind G1085 goeth not out G1607 G3756 but G1508 by G1722 prayer G4335 and G2532 fasting. G3521
YLT   and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.`
ASV   But this kind goeth not out save by prayer and fasting.
WEB   But this kind doesn\'t go out except by prayer and fasting."
RV   vnumber="21"/>
NET   vnumber="21">
ERVEN   vnumber="21">

Bible Language Versions

GNTERP   τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 γενος N-NSN G1085 ουκ PRT-N G3756 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 νηστεια N-DSF G3521
GNTWHRP   (OMITTED TEXT)
GNTBRP   τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 γενος N-NSN G1085 ουκ PRT-N G3756 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 νηστεια N-DSF G3521

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 17 : 21



  • number=21/>
    number=21/>
  • "

  • {SCJ}

  • Howbeit

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • kind

    G1085
    G1085
    γένος
    génos / ghen'-os
    Source:from G1096
    Meaning: kin (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective)
    Usage: born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock.
    POS :
    N-NSN
  • goeth

  • not

  • out

    G1607
    G1607
    ἐκπορεύομαι
    ekporeúomai / ek-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1537 and G4198
    Meaning: to depart, be discharged, proceed, project
    Usage: come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
    POS :
    V-PNI-3S
  • but

  • by

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • prayer

    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-DSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • fasting

    G3521
    G3521
    νηστεία
    nēsteía / nace-ti'-ah
    Source:from G3522
    Meaning: abstinence (from lack of food, or voluntary and religious); specially, the fast of the Day of Atonement
    Usage: fast(-ing).
    POS :
    N-DSF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • γενος
    genos
    G1085
    G1085
    γένος
    génos / ghen'-os
    Source:from G1096
    Meaning: kin (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective)
    Usage: born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock.
    POS :
    N-NSN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εκπορευεται
    ekporeyetai
    G1607
    G1607
    ἐκπορεύομαι
    ekporeúomai / ek-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1537 and G4198
    Meaning: to depart, be discharged, proceed, project
    Usage: come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
    POS :
    V-PNI-3S
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • προσευχη
    proseychi
    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • νηστεια
    nisteia
    G3521
    G3521
    νηστεία
    nēsteía / nace-ti'-ah
    Source:from G3522
    Meaning: abstinence (from lack of food, or voluntary and religious); specially, the fast of the Day of Atonement
    Usage: fast(-ing).
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×