Bible Versions
Bible Books

Matthew 17:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 পরে যীশু নিকটে আসিয়া তাঁহাদিগকে স্পর্শ করিয়া কহিলেন, উঠ, ভয় করিও না।

Bengali Language Versions

BNV   তখন যীশু এসে তাদের স্পর্শ করে বললেন, ‘ওঠো, ভয় করো না৷’

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது, இயேசு வந்து, அவர்களைத் தொட்டு: எழுந்திருங்கள், பயப்படாதேயுங்கள் என்றார்.
ERVTA   இயேசு அவர்களுக்கருகில் வந்து, அவர்களைத் தொட்டு, "எழுந்திருங்கள். பயப்படாதீர்கள்" எனக் கூறினார்.
MOV   യേശു അടുത്തു ചെന്നു അവരെ തൊട്ടു: “എഴുന്നേല്പിൻ, ഭയപ്പെടേണ്ടാ” എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   యేసు వారియొద్దకు వచ్చి వారిని ముట్టిలెండి, భయపడకుడని చెప్పెను.
ERVTE   యేసు వచ్చి వాళ్ళను తాకుతూ, “లేవండి! భయపడకండి!” అని అన్నాడు.
KNV   ಆಗ ಯೇಸು ಬಂದು ಅವರನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ--ಏಳಿರಿ, ಹೆದರಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಆಗ ಆತನು ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವರನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ, “ಏಳಿ, ಹೆದರಬೇಡಿ” ಎಂದನು.
HOV   यीशु ने पास आकर उन्हें छूआ, और कहा, उठो; डरो मत।
MRV   तेव्हा येशू जवळ येऊन त्यांना स्पर्श करून म्हणाला, ʇउठा! घाबरू नका.”
GUV   ઈસુએ પાસે આવીને તેમને સ્પર્શ કર્યો અને કહ્યું, “ઊઠો, બીશો નહિ.”
PAV   ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਨੇੜੇ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੋਹਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਉੱਠੋ ਅਤੇ ਨਾ ਡਰੋ
URV   یِسُو نے پاس آ کر اُنہِیں چھُؤا اور کہا اُٹھو۔ ڈرو مت۔
ORV   ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ସମାନଙ୍କେୁ ଛୁଇଁ ଦେଲେ। ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଠିଆ ହୁଅ। ଭୟ କର ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
KJVP   And G2532 Jesus G2424 came G4334 and touched G680 them, G846 and G2532 said, G2036 Arise, G1453 and G2532 be not afraid G5399 G3361 .
YLT   and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,`
ASV   And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
WEB   Jesus came and touched them and said, "Get up, and don\'t be afraid."
RV   And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
NET   But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Do not be afraid."
ERVEN   But Jesus came to them and touched them. He said, "Stand up. Don't be afraid."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ηψατο V-ADI-3S G680 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγερθητε V-APM-2P G1453 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399
GNTWHRP   και CONJ G2532 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 αψαμενος V-AMP-NSM G681 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγερθητε V-APM-2P G1453 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399
GNTBRP   και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ηψατο V-ADI-3S G680 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγερθητε V-APM-2P G1453 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 προσῆλθεν V-2AAI-3S G4334 T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἁψάμενος V-AMP-NSM G681 αὐτῶν P-GPM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐγέρθητε V-APM-2P G1453 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 φοβεῖσθε.V-PNM-2P G5399

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 17 : 7

  • পরে
    paree
  • যীশু
    yiisu
  • নিকটে
    nikatee
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • তাঁহাদিগকে
    taa~mhaadigakee
  • স্পর্শ
    saparasa
  • করিয়া
    kariyaa
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • উঠ
    utha
  • ,

  • ভয়
    bhaya
  • করিও
    karioo
  • না।
    naa
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • came

    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • and

  • touched

    G680
    G680
    ἅπτομαι
    háptomai / hap'-tom-ahee
    Source:reflexive of G681
    Meaning: properly, to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations)
    Usage: touch.
    POS :
    V-ADI-3S
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • {SCJ}

  • Arise

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-APM-2P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • be

  • not

  • afraid

    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNM-2P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσελθων
    proselthon
    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • ηψατο
    ipsato
    G680
    G680
    ἅπτομαι
    háptomai / hap'-tom-ahee
    Source:reflexive of G681
    Meaning: properly, to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations)
    Usage: touch.
    POS :
    V-ADI-3S
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εγερθητε
    egerthite
    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-APM-2P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • φοβεισθε
    foveisthe
    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×