Bible Versions
Bible Books

Matthew 18:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 আর যদি সে তাহাদের কথা অমান্য করে, মণ্ডলীকে বল; আর যদি মণ্ডলীর কথাও অমান্য করে, সে তোমার নিকটে পরজাতীয় লোকের করগ্রাহীর তুল্য হউক।

Bengali Language Versions

BNV   সে যদি তাদের কথা শুনতে না চায়, তবে মণ্ডলীতে তা জানাও৷ আর সে যদি মণ্ডলীর কথাও শুনতে না চায়, তবে সে তোমার কাছে বিধর্মী কর আদায়কারীর মত হোক৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்களுக்கும் அவன் செவிகொடாமற்போனால், அதை சபைக்குத் தெரியப்படுத்து; சபைக்கும் செவிகொடாதிருப்பானானால், அவன் உனக்கு அஞ்ஞானியைப்போலவும் ஆயக்காரனைப்போலவும் இருப்பானாக.
ERVTA   அப்பொழுதும் அவன் கேட்க மறுத்தால், சபையாரிடம் சொல்லுங்கள். சபையார் சொல்வதையும் கேட்காமற் போனால், தேவ நம்பிக்கையற்றவனைப் போல் அவனை நடத்துங்கள். வரி வசூல் செய்பவனைப்போல் நடத்துங்கள்.
MOV   അവരെ കൂട്ടാക്കാഞ്ഞാൽ സഭയോടു അറിയിക്ക; സഭയെയും കൂട്ടാക്കാഞ്ഞാൽ അവൻ നിനക്കു പുറജാതിക്കാരനും ചുങ്കക്കാരനും എന്നപോലെ ഇരിക്കട്ടെ.
TEV   అతడు వారి మాటయు విననియెడల సంగతి సంఘమునకు తెలియజెప్పుము; అతడు సంఘపు మాటయు విననియెడల అతనిని నీకు అన్యునిగాను సుంకరిగాను ఎంచుకొనుము.
ERVTE   వాళ్ళ మాట వినటానికి అతడు అంగీకరించకపోతే వెళ్ళి వాళ్ళ సంఘానికి చెప్పండి. అతడు సంఘం చెప్పిన మాటకూడ వినకపోతే అతణ్ణి మీ వానిగా పరిగణించకండి.
KNV   ಅವನು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನೂ ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡಿದರೆ ಅದನ್ನು ಸಭೆಗೆ ತಿಳಿಸು. ಆದರೆ ಅವನು ಸಭೆಯ ಮಾತನ್ನೂ ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ನಿನಗೆ ಅನ್ಯನಂತೆಯೂ ಸುಂಕದವನಂತೆಯೂ ಇರಲಿ.
ERVKN   ಅವನು ಅವರ ಮಾತನ್ನೂ ಕೇಳದಿದ್ದರೆ, ಸಭೆಗೆ ತಿಳಿಸು. ಅವನು ಸಭೆಯ ಮಾತನ್ನೂ ಕೇಳದಿದ್ದರೆ ಅವನನ್ನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡದ ಮನುಷ್ಯನಂತಾಗಲಿ ಸುಂಕ ವಸೂಲಿಗಾರನಂತಾಗಲಿ ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ.
HOV   यदि वह उन की भी माने, तो कलीसिया से कह दे, परन्तु यदि वह कलीसिया की भी माने, तो तू उसे अन्य जाति और महसूल लेने वाले के ऐसा जान।
MRV   जर तो मनुष्य लोकांचेही ऐकणार नाही तर मंडळीसमोर ही गोष्ट मांड. जर तो मनुष्य मंडळीचेही ऐकाणार नाही, तर मग तो देवाचा नाही, असे समज किंवा एखाद्या जकातदारासारखा समज.
GUV   આમ છતાં ધ્યાનથી સાંભળવાની ના પાડે તો પછી મંડળીને વાતની જાણ કર. અને મંડળીનો ચુકાદો પણ માન્ય રાખે તો પછી તેને એક એવો માન કે જે દેવમાં વિશ્વાસ કરતો નથી અને તે કર ઉધરાવનારા જેવો છે.
PAV   ਅਰ ਜੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵੀ ਨਾ ਸੁਣੇ ਤਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿਹ। ਫੇਰ ਜੇ ਉਹ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਵੀ ਨਾ ਸੁਣੇ ਤਾਂ ਉਹ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਪਰਾਈ ਕੌਮ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਮਸੂਲੀਏ ਵਰਗਾ ਹੋਵੇ
URV   اگر وہ اُن کی سُننے سے بھی اِنکار کرے تو کلِیسیا سے کہہ اور اگر کلِیسیا کی سُننے سے بھی اِنکار کرے تو تُو اُسے غَیر قَوم والے اور محصُول لینے والے کے برابر جان۔
ORV   ଯଦି ସେ ଲୋକ ସମାନଙ୍କେ କଥା ମଧ୍ଯ ଶୁଣିବାକୁ ମନା କରିଦିଏ, ତବେେ ମଣ୍ଡଳୀଙ୍କୁ କୁହ। ଯଦି ସେ ଲୋକ ମଣ୍ଡଳୀ କଥା ନଶୁଣେ, ତବେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିବା ଲୋକ କିମ୍ବା ଜଣେ କର ଆଦାୟକାରୀକୁ ଯଭେଳି ବ୍ଯବହାର କରାଯାଏ, ତାହାକୁ ସହେିଭଳି ବ୍ଯବହାର କର।

English Language Versions

KJV   And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
KJVP   And G1161 if G1437 he shall neglect to hear G3878 them, G846 tell G2036 it unto the G3588 church: G1577 but G1161 if G1437 he neglect to hear G3878 the G3588 church, G1577 let him be G2077 unto thee G4671 as G5618 a heathen man G1482 and G2532 a publican. G5057
YLT   `And if he may not hear them, say it to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer.
ASV   And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
WEB   If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
RV   And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
NET   If he refuses to listen to them, tell it to the church. If he refuses to listen to the church, treat him like a Gentile or a tax collector.
ERVEN   If they refuse to listen to them, then tell the church. And if they refuse to listen to the church, treat them as you would treat someone who does not know God or who is a tax collector.

Bible Language Versions

GNTERP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 παρακουση V-AAS-3S G3878 αυτων P-GPM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 παρακουση V-AAS-3S G3878 εστω V-PXM-3S G2077 σοι P-2DS G4671 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 εθνικος A-NSM G1482 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τελωνης N-NSM G5057
GNTWHRP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 παρακουση V-AAS-3S G3878 αυτων P-GPM G846 | ειπον V-2AAM-2S G3004 | ειπε V-2AAM-2S G2036 | τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 παρακουση V-AAS-3S G3878 εστω V-PXM-3S G2077 σοι P-2DS G4671 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 εθνικος A-NSM G1482 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τελωνης N-NSM G5057
GNTBRP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 παρακουση V-AAS-3S G3878 αυτων P-GPM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 παρακουση V-AAS-3S G3878 εστω V-PXM-3S G2077 σοι P-2DS G4671 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 εθνικος A-NSM G1482 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τελωνης N-NSM G5057
GNTTRP   ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 παρακούσῃ V-AAS-3S G3878 αὐτῶν, P-GPM G846 εἰπὸν V-2AAM-2S G3004 τῇ T-DSF G3588 ἐκκλησίᾳ· N-DSF G1577 ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας N-GSF G1577 παρακούσῃ, V-AAS-3S G3878 ἔστω V-PAM-3S G1510 σοι P-2DS G4771 ὥσπερ ADV G5618 T-NSM G3588 ἐθνικὸς A-NSM G1482 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 τελώνης.N-NSM G5057

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 18 : 17

  • আর
    aara
  • যদি
    yadi
  • সে
    see
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • কথা
    kathaa
  • অমান্য
    amaanaya
  • করে
    karee
  • ,

  • মণ্ডলীকে
    manadaliikee
  • বল
    bala
  • ;

  • আর
    aara
  • যদি
    yadi
  • মণ্ডলীর
    manadaliira
  • কথাও
    kathaaoo
  • অমান্য
    amaanaya
  • করে
    karee
  • ,

  • সে
    see
  • তোমার
    teeaamaara
  • নিকটে
    nikatee
  • পরজাতীয়
    parajaatiiya
  • লোকের
    leeaakeera

  • oo
  • করগ্রাহীর
    karagaraahiira
  • তুল্য
    tulaya
  • হউক।
    hauka
  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • he

  • shall

  • neglect

  • to

  • hear

    G3878
    G3878
    παρακούω
    parakoúō / par-ak-oo'-o
    Source:from G3844 and G191
    Meaning: to mishear, i.e. (by implication) to disobey
    Usage: neglect to hear.
    POS :
    V-AAS-3S
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ,

  • tell

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • [

  • it

  • ]

  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • church

    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-DSF
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • he

  • neglect

  • to

  • hear

    G3878
    G3878
    παρακούω
    parakoúō / par-ak-oo'-o
    Source:from G3844 and G191
    Meaning: to mishear, i.e. (by implication) to disobey
    Usage: neglect to hear.
    POS :
    V-AAS-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • church

    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • let

  • him

  • be

    G2077
    G2077
    ἔστω
    éstō / es'-to
    Source:second person singular present imperative of G1510
    Meaning: be thou; also , third person of the same; let them be
    Usage: be.
    POS :
    V-PXM-3S
  • unto

  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • as

    G5618
    G5618
    ὥσπερ
    hṓsper / hoce'-per
    Source:from G5613 and G4007
    Meaning: just as, i.e. exactly like
    Usage: (even, like) as.
    POS :
    ADV
  • a

  • heathen

  • man

    G1482
    G1482
    ἐθνικός
    ethnikós / eth-nee-kos'
    Source:from G1484
    Meaning: national (ethnic), i.e. (specially) a Gentile
    Usage: heathen (man).
    POS :
    A-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • publican

    G5057
    G5057
    τελώνης
    telṓnēs / tel-o'-nace
    Source:from G5056 and G5608
    Meaning: a tax-farmer, i.e. collector of public revenue
    Usage: publican.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παρακουση
    parakoysi
    G3878
    G3878
    παρακούω
    parakoúō / par-ak-oo'-o
    Source:from G3844 and G191
    Meaning: to mishear, i.e. (by implication) to disobey
    Usage: neglect to hear.
    POS :
    V-AAS-3S
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ειπε
    eipe
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εκκλησια
    ekklisia
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-DSF
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • εκκλησιας
    ekklisias
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-GSF
  • παρακουση
    parakoysi
    G3878
    G3878
    παρακούω
    parakoúō / par-ak-oo'-o
    Source:from G3844 and G191
    Meaning: to mishear, i.e. (by implication) to disobey
    Usage: neglect to hear.
    POS :
    V-AAS-3S
  • εστω
    esto
    G2077
    G2077
    ἔστω
    éstō / es'-to
    Source:second person singular present imperative of G1510
    Meaning: be thou; also , third person of the same; let them be
    Usage: be.
    POS :
    V-PXM-3S
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ωσπερ
    osper
    G5618
    G5618
    ὥσπερ
    hṓsper / hoce'-per
    Source:from G5613 and G4007
    Meaning: just as, i.e. exactly like
    Usage: (even, like) as.
    POS :
    ADV
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • εθνικος
    ethnikos
    G1482
    G1482
    ἐθνικός
    ethnikós / eth-nee-kos'
    Source:from G1484
    Meaning: national (ethnic), i.e. (specially) a Gentile
    Usage: heathen (man).
    POS :
    A-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • τελωνης
    telonis
    G5057
    G5057
    τελώνης
    telṓnēs / tel-o'-nace
    Source:from G5056 and G5608
    Meaning: a tax-farmer, i.e. collector of public revenue
    Usage: publican.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×