Bible Versions
Bible Books

Matthew 18:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 যীশু তাঁহাকে কহিলেন, তোমাকে বলিতেছি না, সাত বার পর্য্যন্ত, কিন্তু সত্তর গুণ সাত বার পর্য্যন্ত।

Bengali Language Versions

BNV   যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমি তোমাকে বলছি, কেবল সাত বার নয়, কিন্তু সাতকে সত্তর দিয়ে গুণ করলে যতবার হয় ততবার৷’

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு இயேசு: ஏழுதரமாத்திரம் அல்ல, ஏழெழுபதுதரமட்டும் என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA   அதற்கு இயேசு அவனுக்கு, "நீ அவனை ஏழு முறைக்கும் அதிகமாக மன்னிக்க வேண்டும் என்று நான் கூறுகிறேன். அவன் எழுபத்தேழு முறை தீமை செய்தாலும் நீ தொடர்ந்து மன்னிக்க வேண்டும்" என்று பதில் அளித்தார்.
MOV   ഏഴുവട്ടം മതിയോ എന്നു ചോദിച്ചു. യേശു അവനോടു: “ഏഴുവട്ടമല്ല, എഴു എഴുപതു വട്ടം എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   అందుకు యేసు అత నితో ఇట్లనెనుఏడుమారులుమట్టుకే కాదు, డెబ్బది ఏళ్ల మారులమట్టుకని నీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE   యేసు విధంగా సమాధానం చెప్పాడు, “ఏడుసార్లు కాదు, డెబ్బది ఏడు సార్లు క్షమించాలని చెబుతున్నాను.”
KNV   ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ಏಳು ಸಾರಿಯಲ್ಲ, ಆದರೆ ಏಳೆಪ್ಪತ್ತು ಸಾರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ;
ERVKN   ಯೇಸು, “ಏಳು ಸಲಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು. ಅವನು ನಿನಗೆ ಎಪ್ಪತ್ತೇಳು ಸಲ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದರೂ ನೀನು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಲೇ ಇರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು.
HOV   यीशु ने उस से कहा, मैं तुझ से यह नहीं कहता, कि सात बार, वरन सात बार के सत्तर गुने तक।
MRV   येशूने उत्तर दिले, ‘मी तुला सांगतो, फक्त सातच वेळा नाही तर उलट त्याने तुझ्यावर 77 वेळाअन्याय केला तरी तू त्याला क्षमा करीत राहा.”
GUV   ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું તમને કહું છું, સાત વાર નહિ પણ સાત વાર કરતાં પણ વધારે અને તારી વિરૂદ્ધ અપરાધ ચાલુ રાખે તો સિત્યોતેર વખત તારે તેને માફી આપવી જોઈએ.”
PAV   ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸੱਤ ਵਾਰ ਤੀਕਰ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ ਪਰ ਸੱਤਰ ਦੇ ਸੱਤ ਗੁਣਾ ਤੀਕਰ
URV   یِسُوع نے اُس سے کہا مَیں تُجھ سے یہ نہِیں کہتا کہ سات بار بلکہ سات دفعہ کے ستّر بار تک۔
ORV   ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ କହୁଛି, ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ସାତଥର ଠାରୁ ଅଧିକ ଥର କ୍ଷମା କରିବା ଉଚିତ। ଏପରିକି ଯଦି ସେ ସାତଗୁଣ ସତୁରି ଥର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅପରାଧ କରେ, ତବେେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ କ୍ଷମା ଦବୋ ଜାରି ରଖ।"

English Language Versions

KJV   Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
KJVP   Jesus G2424 saith G3004 unto him, G846 I say G3004 not G3756 unto thee, G4671 Until G2193 seven times: G2034 but, Until G2193 seventy times G1441 seven. G2033
YLT   Jesus saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.
ASV   Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
WEB   Jesus said to him, "I don\'t tell you until seven times, but, until seventy times seven.
RV   Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
NET   Jesus said to him, "Not seven times, I tell you, but seventy-seven times!
ERVEN   Jesus answered, "I tell you, you must forgive them more than seven times. You must continue to forgive them even if they do wrong to you seventy-seven times. "

Bible Language Versions

GNTERP   λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ου PRT-N G3756 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 εως CONJ G2193 επτακις ADV G2034 αλλ CONJ G235 εως CONJ G2193 εβδομηκοντακις ADV G1441 επτα A-NUI G2033
GNTWHRP   λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ου PRT-N G3756 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 εως CONJ G2193 επτακις ADV G2034 αλλα CONJ G235 εως CONJ G2193 εβδομηκοντακις ADV G1441 επτα A-NUI G2033
GNTBRP   λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ου PRT-N G3756 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 εως CONJ G2193 επτακις ADV G2034 αλλ CONJ G235 εως CONJ G2193 εβδομηκοντακις ADV G1441 επτα A-NUI G2033
GNTTRP   λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 οὐ PRT-N G3756 λέγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4771 ἕως ADV G2193 ἑπτάκις, ADV G2034 ἀλλ\' CONJ G235 ἕως ADV G2193 ἑβδομηκοντάκις ADV G1441 ἑπτά.A-NUI G2033

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 18 : 22

  • যীশু
    yiisu
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • বলিতেছি
    baliteechi
  • না
    naa
  • ,

  • সাত
    saata
  • বার
    baara
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • সত্তর
    satatara
  • গুণ
    guna
  • সাত
    saata
  • বার
    baara
  • পর্য্যন্ত।
    parayayanata
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • {SCJ}

  • I

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • unto

  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ,

  • Until

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • seven

  • times

    G2034
    G2034
    ἑπτάκις
    heptákis / hep-tak-is'
    Source:adverb from G2033
    Meaning: seven times
    Usage: seven times.
    POS :
    ADV
  • :

  • but

  • ,

  • Until

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • seventy

  • times

    G1441
    G1441
    ἑβδομηκοντάκις
    hebdomēkontákis / heb-dom-ay-kon-tak-is
    Source:multiple adverb from G1440
    Meaning: seventy times
    Usage: seventy times.
    POS :
    ADV
  • seven

    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • λεγω
    lego
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • επτακις
    eptakis
    G2034
    G2034
    ἑπτάκις
    heptákis / hep-tak-is'
    Source:adverb from G2033
    Meaning: seven times
    Usage: seven times.
    POS :
    ADV
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • εβδομηκοντακις
    evdomikontakis
    G1441
    G1441
    ἑβδομηκοντάκις
    hebdomēkontákis / heb-dom-ay-kon-tak-is
    Source:multiple adverb from G1440
    Meaning: seventy times
    Usage: seventy times.
    POS :
    ADV
  • επτα
    epta
    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×